1
00:00:11,615 --> 00:00:14,276
La Guerre de trente ans a commencé en 1618

2
00:00:14,350 --> 00:00:17,809
Ce fut d'abord une guerre de religions,
catholiques contre protestants.

3
00:00:17,888 --> 00:00:20,856
Mais dans leur quête acharnée de pouvoir,

4
00:00:20,923 --> 00:00:24,358
les princes des deux croyances
changeaient de camp à leur convenance

5
00:00:24,425 --> 00:00:28,021
et massacraient l'Europe au nom de Dieu.

6
00:00:38,005 --> 00:00:42,965
La Vallée perdue

7
00:03:29,358 --> 00:03:32,122
Allez-vous-en,
on ne veut pas de mendiants ici.

8
00:03:32,194 --> 00:03:34,320
Je ne mendie pas, je peux payer...

9
00:03:35,563 --> 00:03:37,827
la nourriture et le logement pour la nuit.

10
00:03:37,900 --> 00:03:41,426
Si vous voulez payer,
faites-le en graines ou en nouveaux outils,

11
00:03:41,602 --> 00:03:44,468
offrez-moi un nouveau cheval,
ramenez mes fils d'outre-tombe

12
00:03:44,538 --> 00:03:46,301
ou arrêtez cette sale guerre.

13
00:03:46,373 --> 00:03:48,068
Partez ou on vous chassera d'ici.

14
00:03:48,141 --> 00:03:50,575
Je pourrais travailler ou écrire des lettres,

15
00:03:50,644 --> 00:03:53,442
ou encore vous parler
des lieux que j'ai visités.

16
00:03:53,880 --> 00:03:55,904
Il me faut juste un peu de nourriture.

17
00:03:55,981 --> 00:03:59,144
Vous ne voyez donc pas
que nous mourons de faim ? Partez.

18
00:03:59,518 --> 00:04:02,316
Vivez, mourez. Qu'est-ce que ça change ?

19
00:04:02,388 --> 00:04:05,015
Jésus nous a abandonnés. Allez-vous-en.

20
00:07:59,132 --> 00:08:00,327
La peste.

21
00:12:39,550 --> 00:12:41,346
Où sont les autres ?

22
00:12:42,418 --> 00:12:44,886
Je ne sais pas, je suis venu seul.

23
00:13:01,536 --> 00:13:04,595
Il n'y a pas âme qui vive, capitaine,
à part ce salaud.

24
00:13:05,673 --> 00:13:07,537
Où sont tes amis ?

25
00:13:08,308 --> 00:13:10,334
Et où est ton bétail ?

26
00:13:13,880 --> 00:13:15,279
Réveillez-le.

27
00:13:18,450 --> 00:13:20,281
Je ne sais pas.

28
00:13:21,921 --> 00:13:25,083
Je suis venu seul ce matin,
à la recherche de nourriture.

29
00:13:25,290 --> 00:13:27,349
Je n'avais jamais vu cette vallée.

30
00:13:27,426 --> 00:13:31,361
Ça ne me suffit pas. Parle plus vite.
J'ai perdu patience il y a 12 ans.

31
00:13:32,263 --> 00:13:34,629
Deux oreilles attentives valent mieux que 40.

32
00:13:34,699 --> 00:13:36,326
Pas de marché avec moi.

33
00:13:36,434 --> 00:13:40,392
Je peux vous écraser, toi et ton village,
comme de vulgaires insectes.

34
00:13:41,238 --> 00:13:43,968
C'est ce dont je veux vous parler.

35
00:13:47,410 --> 00:13:49,468
Entrez de force dans chaque maison.

36
00:13:49,545 --> 00:13:51,740
Mettez tout ce qui peut servir
dans la grange,

37
00:13:51,814 --> 00:13:53,907
et rien dans vos sacoches.

38
00:13:55,049 --> 00:13:57,109
On va rassembler les paysans

39
00:13:57,186 --> 00:13:59,654
et brûler le village comme il nous plaît.

40
00:14:01,356 --> 00:14:05,155
Korski, par là. Toi, viens avec moi.

41
00:14:05,459 --> 00:14:07,256
Je n'aime pas les secrets.

42
00:14:10,597 --> 00:14:12,462
Bon, tu peux venir avec nous.

43
00:14:27,612 --> 00:14:28,601
Alors ?

44
00:14:29,214 --> 00:14:31,579
L'Allemagne entière
est frappée par la famine,

45
00:14:31,649 --> 00:14:34,050
la peste, la pestilence, même maintenant

46
00:14:34,786 --> 00:14:36,549
à l'approche de l'hiver.

47
00:14:37,688 --> 00:14:41,283
En 10 ou 20 ans, avez-vous vu
une vallée plus riche que celle-ci ?

48
00:14:41,358 --> 00:14:43,348
Je ne réponds pas aux questions.

49
00:14:43,860 --> 00:14:46,921
Si vous prenez leur grain et leur bétail,
ils mourront de faim.

50
00:14:46,997 --> 00:14:49,624
Tu m'ennuies. Viens-en au but.

51
00:14:50,433 --> 00:14:52,333
J'y arrive, capitaine.

52
00:14:53,035 --> 00:14:57,870
Si vous donnez tous ces vivres à votre
armée, ils finiront dans mille estomacs.

53
00:14:58,640 --> 00:15:00,574
Pourquoi les gaspiller ainsi ?

54
00:15:01,276 --> 00:15:04,267
Passez l'hiver ici, occupez la vallée.

55
00:15:04,645 --> 00:15:05,737
Quoi ?

56
00:15:06,080 --> 00:15:07,547
Passez l'hiver ici.

57
00:15:08,250 --> 00:15:10,376
Vivez alors que votre armée meurt.

58
00:15:10,451 --> 00:15:12,942
Une occasion pareille
ne se représentera pas.

59
00:15:13,020 --> 00:15:15,453
Ce salaud nous propose de déserter ?

60
00:15:17,824 --> 00:15:19,085
C'est bien ça ?

61
00:15:19,391 --> 00:15:21,724
Un soldat n'a ni avenir ni passé,

62
00:15:22,562 --> 00:15:24,620
et un ventre plein assure le présent.

63
00:15:24,697 --> 00:15:27,757
Tu parles trop, et pas comme un paysan.

64
00:15:28,133 --> 00:15:30,760
Qu'es-tu ? Un sale prêtre ?

65
00:15:31,937 --> 00:15:34,769
Je ne sais pas dans quel camp vous êtes,
capitaine.

66
00:15:35,707 --> 00:15:38,767
Mais je parie
que la moitié de vos hommes s'en fichent.

67
00:15:41,678 --> 00:15:43,704
Et que faire des autres ?

68
00:15:50,619 --> 00:15:52,211
Débarrassez-vous d'eux.

69
00:16:04,299 --> 00:16:07,096
Les bonnes idées sont rares de nos jours.

70
00:16:08,203 --> 00:16:09,602
Très rares.

71
00:16:11,373 --> 00:16:13,499
Tu es un prêtre en cavale ?

72
00:16:13,574 --> 00:16:15,235
Non, j'étais professeur.

73
00:16:15,876 --> 00:16:18,605
- Comment t'appelles-tu ?
- Vogel. Et vous ?

74
00:16:19,179 --> 00:16:21,647
Capitaine. D'où viens-tu ?

75
00:16:22,515 --> 00:16:24,949
De nulle part et de partout, capitaine.

76
00:16:26,152 --> 00:16:29,416
Moi aussi, j'ai presque oublié

77
00:16:30,088 --> 00:16:31,954
où je suis né.

78
00:16:36,661 --> 00:16:38,184
Tu as de la fièvre ?

79
00:16:40,531 --> 00:16:41,998
Non, ce n'est rien.

80
00:16:42,066 --> 00:16:44,728
N'as-tu pas dit: "Débarrassez-vous d'eux" ?

81
00:16:45,302 --> 00:16:48,032
Oui, mais ça s'est fait si vite.

82
00:16:48,205 --> 00:16:49,569
Et simplement.

83
00:16:49,973 --> 00:16:52,874
Ils sont vivants et puis,
d'un coup, ils sont morts.

84
00:16:55,879 --> 00:16:58,404
Vous, les philosophes, êtes des hypocrites.

85
00:17:00,649 --> 00:17:03,243
Je ne fais que le nécessaire.

86
00:17:04,218 --> 00:17:05,242
Rien de plus.

87
00:17:05,319 --> 00:17:10,279
Si je dois tuer, c'est sans état d'âme.

88
00:17:11,225 --> 00:17:15,627
À présent,
demande pardon au dieu que tu vénères.

89
00:17:17,464 --> 00:17:21,127
Les paysans ha<i>:</i>Ï<i>:</i>ssent les soldats.
Les soldats ha<i>:</i>Ï<i>:</i>ssent les paysans.

90
00:17:22,169 --> 00:17:24,467
Je ne suis ni soldat ni paysan.

91
00:17:25,137 --> 00:17:28,265
Je pourrais leur parler
comme je vous ai parlé.

92
00:17:29,008 --> 00:17:30,475
Je peux vous aider.

93
00:17:31,043 --> 00:17:34,570
Vous allez avoir besoin d'aide.
Je pourrai vous être très utile.

94
00:17:42,420 --> 00:17:45,651
Je te donne deux jours pour me le prouver.

95
00:17:51,428 --> 00:17:53,418
Plus de pillage, capitaine ?

96
00:17:55,165 --> 00:17:56,189
Non.

97
00:17:56,567 --> 00:18:00,093
On va manger et boire toutes les réserves
du village d'ici le printemps.

98
00:18:00,169 --> 00:18:01,329
Le printemps ?

99
00:18:01,404 --> 00:18:03,963
On mangera
pendant que l'armée meurt de faim.

100
00:18:04,339 --> 00:18:06,934
Par la Madone,
je donnerais ma vie pour un hiver en paix

101
00:18:07,009 --> 00:18:11,104
avec de la bonne nourriture, des femmes
passables et peut-être sans tueries.

102
00:18:15,916 --> 00:18:17,440
Où est Korski ?

103
00:18:19,153 --> 00:18:22,122
II ne peut être
qu'en train de monter la garde, non ?

104
00:18:22,723 --> 00:18:26,522
Si nous avons trouvé cette vallée,
d'autres le pourront. Amis ou ennemis.

105
00:18:26,593 --> 00:18:28,457
Vous avez raison, capitaine.

106
00:18:28,594 --> 00:18:30,256
Qu'adviendra-t-il de nos femmes ?

107
00:18:30,330 --> 00:18:32,821
Oui, j'ai une femme
et des enfants chez nous.

108
00:18:32,899 --> 00:18:35,366
Qu'en est-il de l'armée
et de nos possessions ?

109
00:18:35,434 --> 00:18:36,992
Écoutez Hansen,

110
00:18:38,170 --> 00:18:41,195
les femmes et la nourriture
vont toujours de paire.

111
00:18:41,339 --> 00:18:43,672
Cela n'a-t-il pas toujours été le cas ?

112
00:18:43,742 --> 00:18:46,266
Et une femme n'en vaut-elle pas une autre ?

113
00:18:48,779 --> 00:18:50,541
Mais on a gagné toutes les batailles.

114
00:18:50,614 --> 00:18:54,107
Et combien est-ce qu'on nous paie ?
Pas un traître sou.

115
00:18:54,585 --> 00:18:57,644
Restons ici. C'est une belle vallée.
Un miracle.

116
00:18:57,721 --> 00:18:59,984
Moi, je trouve qu'elle pue le diable.

117
00:19:00,055 --> 00:19:01,955
C'est toi qui pues le diable.

118
00:19:09,098 --> 00:19:11,565
Sinon, comment tout ceci se pourrait-il ?

119
00:19:13,868 --> 00:19:17,599
Peut-être qu'on a été menés
en terre promise, Eskesen.

120
00:19:29,750 --> 00:19:30,876
Alors, on est d'accord ?

121
00:19:30,951 --> 00:19:32,383
- Oui.
- Non.

122
00:19:32,652 --> 00:19:34,620
J'ai une femme, là-bas.

123
00:19:40,125 --> 00:19:42,821
Je veux d'abord entendre
ce que Korski a à dire.

124
00:19:45,730 --> 00:19:47,856
Il saura ce qui est juste.

125
00:19:56,273 --> 00:19:58,502
Graf, qu'il aille rejoindre Korski.

126
00:19:59,909 --> 00:20:01,934
Oui, capitaine. Viens.

127
00:20:03,111 --> 00:20:04,271
Dépêche-toi.

128
00:20:23,998 --> 00:20:27,592
Faites bien attention à ne pas vous faire
voir pour les encercler.

129
00:20:28,201 --> 00:20:32,297
Cette embuscade doit être parfaite
et sans tueries.

130
00:20:33,306 --> 00:20:35,273
Et ça, capitaine ?

131
00:20:35,574 --> 00:20:37,508
Elle reste. On n'y touche pas.

132
00:20:37,710 --> 00:20:41,407
Mais on brûle toutes les églises
lors de nos raids. Sous vos ordres.

133
00:20:41,480 --> 00:20:44,540
Oui, mais cette fois,
nous devons faire une exception.

134
00:20:44,950 --> 00:20:48,043
Qu'ils soient catholiques ou protestants
ne change rien.

135
00:20:48,620 --> 00:20:51,486
Cette fois,
il nous faut des paysans qui travaillent.

136
00:20:51,555 --> 00:20:54,719
Cette église doit être une exception.
L'unique exception.

137
00:20:54,926 --> 00:20:56,825
Mais elle pue le diable.

138
00:20:57,327 --> 00:20:59,591
C'est le lieu de reproduction du mal.

139
00:21:00,864 --> 00:21:02,455
Il faut qu'elle brûle.

140
00:21:03,666 --> 00:21:05,897
Arrêtez-le.

141
00:21:11,539 --> 00:21:14,372
Éloigne-toi
ou tu iras rejoindre Shutz et Korski.

142
00:21:19,881 --> 00:21:23,680
Seigneur Jésus,
aidez-moi à abattre Vos ennemis.

143
00:21:26,086 --> 00:21:27,552
Saleté de papiste !

144
00:21:27,820 --> 00:21:29,448
L'église reste.

145
00:21:29,823 --> 00:21:31,120
Antéchrist.

146
00:21:32,026 --> 00:21:33,356
Fils de Satan.

147
00:21:33,426 --> 00:21:36,884
Par Dieu, l'unique foi est la nôtre,
espèce de protestant hérétique.

148
00:21:36,963 --> 00:21:38,429
Blasphémateur !

149
00:21:38,864 --> 00:21:40,856
Mort à l'antéchrist !

150
00:21:52,711 --> 00:21:54,940
Demande pardon à ton dieu.

151
00:21:55,379 --> 00:21:57,006
Pitié, capitaine.

152
00:21:58,316 --> 00:22:00,112
Notre première règle

153
00:22:00,183 --> 00:22:03,414
est qu'il n'y aura pas de disputes religieuses
entre nous.

154
00:22:04,487 --> 00:22:06,853
Celui qui l'enfreint est un homme mort.

155
00:22:09,259 --> 00:22:11,818
Qu'il soit, lui aussi, l'unique exception.

156
00:22:12,761 --> 00:22:16,857
Que l'église reste, mais qu'il en construise
une autre avec les protestants.

157
00:22:18,667 --> 00:22:20,566
Oui, épargnez-le.

158
00:22:33,413 --> 00:22:35,880
Si on laisse un homme échapper à la règle,

159
00:22:35,948 --> 00:22:38,416
on sera morts d'ici la tombée de la nuit.

160
00:22:39,251 --> 00:22:42,448
Vous avez tous juré
de vous battre ensemble

161
00:22:42,521 --> 00:22:46,218
et de vendre vos services au gagnant,
quelle que soit sa religion.

162
00:22:47,959 --> 00:22:51,622
Les protestants pourront
construire une église s'ils le souhaitent.

163
00:22:52,464 --> 00:22:55,592
Vornez, Geddes, Tub,

164
00:22:56,267 --> 00:22:58,962
brûlez-le avec les autres.
On ne veut pas de la peste ici.

165
00:23:47,880 --> 00:23:50,541
- Allez. Dépêchez-vous.
- Oui, Inge.

166
00:24:02,692 --> 00:24:06,150
Rentrez chez vous. Allez.

167
00:24:33,687 --> 00:24:35,018
Vornez !

168
00:24:37,256 --> 00:24:38,952
J'ai dit pas de tueries.

169
00:24:49,935 --> 00:24:51,927
Qui parlera pour vous tous ?

170
00:24:58,442 --> 00:25:00,410
- Toi, là.
- Trouvez Gruber.

171
00:25:01,879 --> 00:25:03,642
Ce devrait être Gruber.

172
00:25:09,953 --> 00:25:11,511
Où est-il ?

173
00:25:12,088 --> 00:25:13,180
Capitaine,

174
00:25:13,956 --> 00:25:16,221
laissez-le me mener auprès de Gruber.

175
00:25:16,860 --> 00:25:19,726
Je lui parlerai en votre nom,
si vous le souhaitez.

176
00:25:21,129 --> 00:25:23,962
Et ensuite tu reviendras ?
Comme un agneau.

177
00:25:24,265 --> 00:25:27,793
Au plus tard dans une heure,
sinon vous le pourchasserez, Hansen.

178
00:25:28,337 --> 00:25:29,701
Toi et Pirelli.

179
00:25:29,971 --> 00:25:32,735
Amène-le à Gruber.

180
00:25:37,077 --> 00:25:38,602
Vous pouvez tous...

181
00:25:44,684 --> 00:25:46,810
Vous pouvez tous rentrer chez vous.

182
00:25:49,355 --> 00:25:51,585
Vous êtes en sécurité pour l'instant.

183
00:25:51,657 --> 00:25:53,887
Pourquoi ne pas nous tuer pour en finir ?

184
00:25:53,959 --> 00:25:57,257
- Sales bouchers !
- Tu es jeune et donc impatient.

185
00:25:57,328 --> 00:26:00,161
Sois patient, petit.
Attends ton tour pour mourir.

186
00:26:08,372 --> 00:26:10,033
Comment t'appelles-tu ?

187
00:26:12,141 --> 00:26:13,665
Erica Torfield.

188
00:26:15,579 --> 00:26:17,671
Lequel d'entre eux est ton mari ?

189
00:26:28,390 --> 00:26:30,324
Pourquoi lui faire confiance ?

190
00:26:32,460 --> 00:26:33,858
Je n'ai confiance en personne.

191
00:26:46,973 --> 00:26:48,406
Je m'appelle Vogel.

192
00:26:48,874 --> 00:26:51,275
J'amène un message du capitaine.

193
00:26:51,411 --> 00:26:53,810
Je les ai persuadés de vous l'amener seul.

194
00:26:53,879 --> 00:26:56,507
- Ils sont environ 20.
- Ça peut attendre.

195
00:26:58,317 --> 00:27:01,514
Avez-vous des douleurs à la gorge
et la poitrine ?

196
00:27:02,020 --> 00:27:03,783
Avez-vous du mal à avaler ?

197
00:27:04,622 --> 00:27:06,112
II a la peste ?

198
00:27:11,828 --> 00:27:15,389
Le capitaine a l'intention de protéger
votre village des autres soldats

199
00:27:15,465 --> 00:27:19,492
à condition que lui et ses hommes
soient logés pour l'hiver.

200
00:27:20,736 --> 00:27:24,900
Le pouvoir de Jésus-Christ et de Notre Dame
du sanctuaire nous protège.

201
00:27:25,175 --> 00:27:27,506
Nous n'avons pas besoin de soldats.

202
00:27:27,977 --> 00:27:30,309
Le capitaine est un homme raisonnable.

203
00:27:31,646 --> 00:27:34,547
Si vous acceptez, rien ne sera pillé.

204
00:27:35,249 --> 00:27:37,410
Ils ne toucheront pas à vos femmes.

205
00:27:38,686 --> 00:27:40,711
Ils ne feront de mal à personne.

206
00:27:41,655 --> 00:27:43,782
Sinon, votre vallée mourra.

207
00:27:43,857 --> 00:27:45,256
Assez de discours.

208
00:27:45,425 --> 00:27:48,882
Si le capitaine assure la discipline,
je suis d'accord.

209
00:27:56,102 --> 00:27:58,661
Pourquoi avons-nous soudain
besoin de soldats ?

210
00:27:58,737 --> 00:28:02,105
Les soldats sont déjà là, mon père.
Voilà pourquoi.

211
00:28:03,008 --> 00:28:05,841
Notre Dame du sanctuaire
nous débarrassera d'eux.

212
00:28:07,245 --> 00:28:09,838
Chaque chose en son temps, mon père.

213
00:28:13,050 --> 00:28:14,517
Est-il impur ?

214
00:28:32,634 --> 00:28:34,123
J'ai la peste ?

215
00:28:34,201 --> 00:28:37,194
Seriez-vous là
et vous garderait-on si c'était le cas ?

216
00:28:37,272 --> 00:28:38,364
Vous êtes sûre ?

217
00:28:38,440 --> 00:28:41,272
Vous avez eu un malaise.
Tout va bien, maintenant.

218
00:28:41,642 --> 00:28:44,633
Buvez encore,
ça vous aidera à vous rétablir.

219
00:28:47,614 --> 00:28:49,480
J'ai fait d'horribles rêves.

220
00:28:49,849 --> 00:28:51,908
Vous avez parlé dans votre sommeil.

221
00:28:51,985 --> 00:28:56,080
Vous sembliez parler à Dieu le Père.

222
00:28:56,789 --> 00:29:01,192
Je ne m'en souviens pas.
J'ai rêvé que j'étais mort.

223
00:29:01,493 --> 00:29:04,291
Vous le seriez
si ma mère et Erica ne vous avaient sauvé.

224
00:29:04,363 --> 00:29:08,059
Elles vous ont amené ici.
On s'occupe de vous depuis deux jours.

225
00:29:09,067 --> 00:29:11,534
Je me sens renaître. Merci.

226
00:29:11,868 --> 00:29:14,429
Vos vêtements sont sales. On va les laver.

227
00:29:14,505 --> 00:29:15,994
Pourquoi tant de bonté ?

228
00:29:16,073 --> 00:29:18,906
Parce que nous pensons
que vous le méritez.

229
00:29:18,975 --> 00:29:20,272
Merci.

230
00:29:21,744 --> 00:29:23,302
Et le village ?

231
00:29:24,381 --> 00:29:25,643
La paix y règne-t-elle ?

232
00:29:25,716 --> 00:29:26,704
Non !

233
00:29:28,017 --> 00:29:31,713
On est des soldats, par Dieu. On prend
ce qu'on veut, et on se fout du reste.

234
00:29:31,786 --> 00:29:34,016
C'est ce qu'on a toujours fait.

235
00:29:35,590 --> 00:29:38,423
La prochaine fois
que vous me contredisez, Hansen,

236
00:29:40,061 --> 00:29:42,052
je vous couperai la langue.

237
00:29:52,639 --> 00:29:54,435
Pour un viol,

238
00:29:55,208 --> 00:29:58,005
ce sera la castration publique.

239
00:29:59,377 --> 00:30:00,970
Et pour le pillage ?

240
00:30:02,749 --> 00:30:04,978
Que vous plairait-il, mon père ?

241
00:30:05,550 --> 00:30:06,812
La cécité.

242
00:30:07,953 --> 00:30:11,115
Comment protéger nos foyers
sinon par la peur ?

243
00:30:12,924 --> 00:30:14,254
Très bien.

244
00:30:14,391 --> 00:30:16,655
Pour les catholiques, la cécité.

245
00:30:17,027 --> 00:30:19,017
Pour les autres, 100 coups de fouet,

246
00:30:19,095 --> 00:30:22,656
à condition que mes hommes
reçoivent chacun une femme.

247
00:30:24,135 --> 00:30:27,331
Il y a deux ou trois veuves
qui seraient prêtes à recevoir...

248
00:30:27,403 --> 00:30:28,427
Huit.

249
00:30:30,372 --> 00:30:34,240
Ou alors une demi-douzaine seront veuves
d'ici le coucher du soleil.

250
00:30:35,243 --> 00:30:36,609
Quatre, alors.

251
00:30:36,845 --> 00:30:39,245
Six, et elles doivent en valoir la peine,

252
00:30:39,314 --> 00:30:41,110
ainsi que le logement.

253
00:30:41,716 --> 00:30:43,650
Et vous, mon père,

254
00:30:44,886 --> 00:30:48,447
vous leur donnerez la bénédiction publique
pour leur pénitence.

255
00:30:49,056 --> 00:30:51,922
J'obéis aux ordres de Dieu, pas aux vôtres.

256
00:30:52,159 --> 00:30:55,322
Bien entendu,
mais pourquoi ne pas leur vendre

257
00:30:55,495 --> 00:30:57,359
votre absolution,

258
00:30:57,797 --> 00:31:00,767
une rémission totale
de leurs péchés passés et futurs

259
00:31:00,967 --> 00:31:03,434
pour lesquels vous pourriez payer ?

260
00:31:06,372 --> 00:31:09,807
Six. Veuves, mariées ou célibataires.

261
00:31:11,143 --> 00:31:12,166
Vous avez deux jours.

262
00:31:22,952 --> 00:31:24,386
Que fais-tu ici ?

263
00:31:24,454 --> 00:31:27,355
Je soignais un malade, mon père.

264
00:31:27,657 --> 00:31:30,387
Vous avez dit de soigner chacun
sans préférence.

265
00:31:31,160 --> 00:31:35,494
Je lui ai demandé de le voir, mon père.
Ce n'était que de la charité chrétienne.

266
00:31:36,766 --> 00:31:38,960
Bonne nuit, Erica. Merci.

267
00:31:52,279 --> 00:31:56,180
Le philosophe est donc revenu
d'entre les morts.

268
00:31:56,549 --> 00:31:59,143
Il a failli mourir, il devrait être mort.

269
00:31:59,219 --> 00:32:01,187
Pourquoi ne m'en a-t-on pas informé ?

270
00:32:01,254 --> 00:32:04,052
Peut-être ne voulaient-ils pas
qu'on m'empoisonne.

271
00:32:04,157 --> 00:32:08,217
Qu'êtes-vous,
protestant luthérien, calviniste,

272
00:32:08,660 --> 00:32:12,357
blasphémateur anabaptiste,
pa<i>:</i>Ï<i>:</i>en adorateur de Satan ?

273
00:32:12,764 --> 00:32:16,756
Peu importe. J'en ai au moins un de chaque
parmi mes hommes, même pire.

274
00:32:16,834 --> 00:32:19,166
J'ai même des catholiques, mon père,

275
00:32:20,670 --> 00:32:24,038
ce qui m'amène au sanctuaire
près du sentier.

276
00:32:24,475 --> 00:32:28,205
Notre Dame du sanctuaire garde notre vallée
depuis des siècles.

277
00:32:28,778 --> 00:32:32,304
Mes hommes voient les sanctuaires
comme des idoles blasphématoires

278
00:32:32,381 --> 00:32:35,010
qui devraient être démantelées et piétinées.

279
00:32:35,085 --> 00:32:36,949
Si vous touchez au sanctuaire,

280
00:32:37,019 --> 00:32:40,580
vous brûlerez dans les flammes de l'enfer
pour toute l'éternité,

281
00:32:41,356 --> 00:32:44,484
- vos entrailles grouilleront de vers.
- Au diable vos flammes !

282
00:32:44,559 --> 00:32:47,050
Ce sanctuaire mène directement au village.

283
00:32:47,128 --> 00:32:49,323
Si vous en touchez une seule pierre,

284
00:32:49,998 --> 00:32:51,931
craignez la vengeance de Dieu.

285
00:32:53,066 --> 00:32:55,091
Mais auparavant, nous nous révolterons.

286
00:32:55,168 --> 00:32:56,964
Nous nous révolterons

287
00:32:57,036 --> 00:33:00,438
et nous vous piétinerons.

288
00:33:07,313 --> 00:33:09,041
Comment avez-vous survécu ?

289
00:33:09,114 --> 00:33:12,380
Durant six mois par an,
à partir des premières neiges,

290
00:33:12,451 --> 00:33:14,918
la route est bloquée, on est en sécurité.

291
00:33:15,921 --> 00:33:19,447
Ces montagnes sont cruelles,
ces contrées ravagées.

292
00:33:20,591 --> 00:33:22,219
Peu s'aventurent par ici.

293
00:33:22,294 --> 00:33:24,921
Dieu seul sait comment il est entré, lui.

294
00:33:25,329 --> 00:33:29,492
Alors, où pourrions-nous
déplacer le sanctuaire ?

295
00:33:33,703 --> 00:33:35,330
Reste ici. Vogel.

296
00:33:54,955 --> 00:33:56,820
Ici, près du rocher.

297
00:33:57,992 --> 00:34:00,119
Bien. Parfait.

298
00:34:03,063 --> 00:34:05,258
C'est là qu'on monte la garde.

299
00:34:05,365 --> 00:34:08,527
Monter la garde suffit
si vous ne voulez que vous cacher.

300
00:34:08,667 --> 00:34:11,067
Nous, on se battra pour notre vallée.

301
00:34:20,678 --> 00:34:21,770
Capitaine,

302
00:34:24,015 --> 00:34:26,847
ne déplacez pas le sanctuaire.
Il a sauvé cette vallée.

303
00:34:26,917 --> 00:34:29,647
Ça restera un sanctuaire,
même 30 pas plus loin.

304
00:34:29,720 --> 00:34:32,882
D'autres villages avaient montagnes,
faux sentiers et chefs rusés,

305
00:34:32,955 --> 00:34:34,321
mais ça ne les a pas sauvés.

306
00:34:34,391 --> 00:34:36,882
D'autres villages avaient des sanctuaires.

307
00:35:01,482 --> 00:35:02,744
Dépêchez-vous.

308
00:35:35,045 --> 00:35:36,637
En Votre nom...

309
00:35:38,815 --> 00:35:40,975
Sainte Mère, en Votre nom.

310
00:35:50,225 --> 00:35:51,816
J'en ai assez de cette pâtée.

311
00:35:51,893 --> 00:35:55,829
Par le sang du Christ, Korski n'aurait jamais
laissé ce sale fumier le diriger.

312
00:35:55,897 --> 00:35:57,091
Korski aurait été roi.

313
00:35:57,165 --> 00:35:59,156
Pas un faiblard de laquais.

314
00:35:59,267 --> 00:36:00,757
Korski est mort.

315
00:36:01,334 --> 00:36:03,962
Oui, je suis désolé de l'avoir laissé mourir,

316
00:36:04,604 --> 00:36:06,901
et d'avoir pris parti pour le capitaine.

317
00:36:06,972 --> 00:36:09,203
- Je suis aussi bon soldat que lui.
- Tu as tort.

318
00:36:09,276 --> 00:36:10,937
Korski était une ordure.

319
00:36:11,545 --> 00:36:12,875
Sois patient.

320
00:36:13,379 --> 00:36:16,007
Ce capitaine est malin et fort.

321
00:36:16,415 --> 00:36:18,382
Il est le meilleur que j'aie connu,

322
00:36:18,450 --> 00:36:20,077
et on aura les femmes demain.

323
00:36:20,151 --> 00:36:23,450
On aura les laiderons.
Que la vérole frappe cet endroit.

324
00:36:24,389 --> 00:36:28,654
Ici, il y a de belles femmes, du vin,
des dés pour s'amuser et tant à piller.

325
00:36:28,725 --> 00:36:31,091
J'ai un fils chez nous. Qui s'en occupera ?

326
00:36:31,161 --> 00:36:32,856
II sera toujours là au printemps.

327
00:36:32,930 --> 00:36:35,125
Sinon, tu pourras en faire un autre.

328
00:36:38,067 --> 00:36:42,299
Tu sais, on dit que la peste a déjà ôté la vie
à 10000 hommes.

329
00:36:43,572 --> 00:36:45,905
On est bénis d'être ici.

330
00:36:46,242 --> 00:36:49,802
On devrait rester une semaine,
prendre ce qu'on veut et partir.

331
00:36:57,252 --> 00:37:00,220
- Désolé d'être en retard.
- Pas de repas la prochaine fois.

332
00:37:00,287 --> 00:37:01,686
Oui, père.

333
00:37:02,857 --> 00:37:03,915
Bien.

334
00:37:08,262 --> 00:37:10,593
On dit que vous savez lire et écrire.

335
00:37:11,331 --> 00:37:14,027
J'ai fait mes études
à l'université de Heidelberg.

336
00:37:14,100 --> 00:37:17,262
Ensuite, j'y ai enseigné.
La ville a été saccagée.

337
00:37:17,769 --> 00:37:21,364
Les vôtres y étaient-ils des bourgeois ?
Des marchands peut-être ?

338
00:37:21,740 --> 00:37:23,867
Non, ils sont de Magdeburg.

339
00:37:24,543 --> 00:37:28,103
Je vous envie d'avoir vu tant d'endroits
et de savoir tant de choses.

340
00:37:28,179 --> 00:37:29,407
Ne m'enviez pas.

341
00:37:29,480 --> 00:37:34,042
À votre âge, j'avais vu deux de mes frères
mourir assassinés et un autre de la peste.

342
00:37:35,119 --> 00:37:36,380
Asseyez-vous.

343
00:37:41,091 --> 00:37:44,026
Je n'ai plus vu de pain aussi riche
depuis des années.

344
00:37:44,094 --> 00:37:45,823
La récolte fut bonne.

345
00:37:45,896 --> 00:37:48,591
Notre Dame veut que nous la partagions.

346
00:37:50,499 --> 00:37:52,864
Comment gagnez-vous votre vie ?

347
00:37:52,934 --> 00:37:56,063
En travaillant. Je fais tout sauf la guerre.

348
00:37:56,906 --> 00:37:58,463
Je sais un peu peindre,

349
00:37:58,540 --> 00:38:02,203
je sais enseigner l'écriture, l'histoire et
les mathématiques.

350
00:38:02,309 --> 00:38:04,436
Je parle espagnol, italien et français.

351
00:38:04,511 --> 00:38:07,776
C'est le père Sébastien qui enseigne ici.
La parole sacrée.

352
00:38:07,881 --> 00:38:10,577
On n'a pas besoin d'écrire
ou de ces autres bêtises.

353
00:38:10,651 --> 00:38:12,551
Ce sont les œuvres du diable.

354
00:38:12,786 --> 00:38:15,276
Pourquoi avez-vous amené les soldats ici ?

355
00:38:15,721 --> 00:38:17,211
Je ne l'ai pas fait.

356
00:38:17,356 --> 00:38:19,118
J'essayais de fuir

357
00:38:20,026 --> 00:38:21,755
tous les soldats.

358
00:38:22,828 --> 00:38:25,387
Certains hommes portent chance,
d'autres pas.

359
00:38:25,497 --> 00:38:27,055
Vous portez malheur.

360
00:38:27,832 --> 00:38:32,064
- Vos soldats vont massacrer notre vallée.
- Non. Pas si vous travaillez tous.

361
00:38:32,237 --> 00:38:34,466
Les paysans, les propriétaires et les soldats.

362
00:38:34,538 --> 00:38:37,336
En plus de porter malheur,
vous êtes un imbécile.

363
00:38:41,044 --> 00:38:44,810
Ce soir, vous êtes en vie
et vous profitez des richesses de la terre.

364
00:38:45,582 --> 00:38:46,913
Bénissez votre chance.

365
00:38:46,983 --> 00:38:49,474
Notre Dame nous protège, et non la chance.

366
00:38:53,555 --> 00:38:57,116
Tenez, Vogel, mangez.
Puis vous nous parlerez de la ville sainte.

367
00:38:57,259 --> 00:38:59,557
Père, Vogel y est allé dans sa jeunesse.

368
00:38:59,628 --> 00:39:03,586
Un jour, il a vu un vrai pape,
l'or de toute la ville et la cathédrale.

369
00:39:04,532 --> 00:39:06,829
Excusez-moi, <i>Meister</i> Hoffman.

370
00:39:09,704 --> 00:39:11,170
Est-ce vrai, pour Inge ?

371
00:39:11,238 --> 00:39:13,297
Oui. Viens t'asseoir.

372
00:39:13,640 --> 00:39:15,835
Mange avec nous, partage notre joie.

373
00:39:16,909 --> 00:39:19,777
Vogel va nous parler de la ville sainte.

374
00:39:19,846 --> 00:39:22,905
Il avait toujours été prévu
que nous nous marierions un jour.

375
00:39:22,982 --> 00:39:25,951
Le salut éternel vaut plus
que le bonheur sur terre, petit.

376
00:39:26,018 --> 00:39:27,541
Assieds-toi.

377
00:39:29,654 --> 00:39:30,986
Le salut ?

378
00:39:31,290 --> 00:39:34,190
Je vais être une des femmes
pour les soldats.

379
00:39:34,492 --> 00:39:38,985
Si tu te faisais bonne sœur
pour servir Dieu, je comprendrais.

380
00:39:40,264 --> 00:39:42,322
Mais ça, ce n'est pas bien.

381
00:39:43,300 --> 00:39:44,824
C'est de la prostitution.

382
00:39:44,901 --> 00:39:46,596
Satan t'a-t-il jeté un sort ?

383
00:39:46,670 --> 00:39:49,263
Tu as entendu
ce que le père Sébastien a dit:

384
00:39:49,338 --> 00:39:53,433
"Leur souffrance sauvera le village
comme celle du Christ a sauvé le monde."

385
00:39:53,508 --> 00:39:55,136
Oui, je l'ai entendu.

386
00:39:55,478 --> 00:39:58,469
Mais ça ne veut pas dire qu'il ait raison.
Il a tort !

387
00:39:58,546 --> 00:40:01,276
Sors de ma maison !

388
00:40:05,185 --> 00:40:06,778
Vous l'avez offerte ?

389
00:40:07,989 --> 00:40:10,388
Elles obtiendront l'absolution.

390
00:40:10,758 --> 00:40:12,658
C'est Gruber qui paie.

391
00:40:12,960 --> 00:40:16,395
S'il paie l'église en terre, ce doit être juste.

392
00:40:17,330 --> 00:40:21,858
Quel père ne souhaiterait pas
le salut éternel à sa fille.

393
00:40:38,316 --> 00:40:40,408
Capitaine, puis-je vous parler ?

394
00:40:45,156 --> 00:40:47,680
C'est à propos d'lnge, la fille de Hoffman.

395
00:40:50,327 --> 00:40:53,056
Refusez-la, prenez-en une autre à sa place.

396
00:40:53,529 --> 00:40:57,158
- Vous voulez lui refuser le salut ?
- Non.

397
00:40:58,834 --> 00:41:02,030
Gruber veut bien
que le sanctuaire soit déplacé.

398
00:41:02,603 --> 00:41:05,401
- Que me conseillez-vous ?
- De ne pas y toucher.

399
00:41:06,141 --> 00:41:08,131
Le prêtre n'est pas d'accord.

400
00:41:08,710 --> 00:41:12,770
Gruber est le seul qui puisse assurer
la paix avec les paysans.

401
00:41:13,680 --> 00:41:16,945
Ils ont tous peur de lui
et lui doivent beaucoup.

402
00:41:17,918 --> 00:41:21,149
Quand il dit que quelque chose
doit être fait, c'est fait.

403
00:41:22,788 --> 00:41:26,622
Personne ne peut contrôler cette vallée
comme lui.

404
00:41:27,759 --> 00:41:30,729
Personne n'est assez riche ou adroit,

405
00:41:31,964 --> 00:41:33,555
ni n'a son courage.

406
00:41:35,300 --> 00:41:38,132
Il serait imprudent de se le mettre à dos.

407
00:41:38,969 --> 00:41:40,163
Ou vous.

408
00:41:40,537 --> 00:41:43,904
Ou Graf, Hansen, Hoffman,
la liste est infinie.

409
00:41:44,408 --> 00:41:47,468
Gruber avait raison.
Il nous faut les conseils d'hommes sensés.

410
00:41:47,544 --> 00:41:50,307
À compter de demain, vous serez le juge

411
00:41:50,713 --> 00:41:53,204
dans les affaires entre paysans et soldats.

412
00:41:53,282 --> 00:41:56,649
Ce n'est vraiment pas à moi de tenir ce rôle.
Je n'ai aucune autorité.

413
00:41:56,719 --> 00:41:59,585
Gruber trouve
que tu es le choix politique parfait.

414
00:41:59,654 --> 00:42:01,144
On sera derrière toi.

415
00:42:01,223 --> 00:42:04,283
Je serai ha<i>:</i>Ï<i>:</i> de tous
et accusé des deux côtés.

416
00:42:04,458 --> 00:42:07,292
Il y a quelques jours, ta vie était impossible.

417
00:42:07,929 --> 00:42:10,294
À présent, tu veux qu'elle soit facile.

418
00:42:10,831 --> 00:42:13,299
J'ai besoin de repos et de temps.

419
00:42:14,301 --> 00:42:16,996
Tu vis en sursis, monsieur le juge.

420
00:42:19,373 --> 00:42:22,739
Ainsi que le village, la vallée.

421
00:42:24,244 --> 00:42:25,835
Tout est condamné.

422
00:42:29,416 --> 00:42:30,882
Et la fille ?

423
00:42:31,316 --> 00:42:32,783
Elle pose problème.

424
00:42:34,486 --> 00:42:35,680
Toi aussi.

425
00:42:42,827 --> 00:42:44,692
Le capitaine te veut.

426
00:42:45,396 --> 00:42:47,056
Tu me protégeras ?

427
00:42:47,297 --> 00:42:49,288
Je pourrais facilement le tuer.

428
00:42:49,433 --> 00:42:51,424
Mais cela détruirait notre monde.

429
00:42:51,501 --> 00:42:54,959
Il est le seul à les empêcher
de nous attaquer comme des loups.

430
00:42:56,406 --> 00:42:58,965
Alors, tuons-les dans leur sommeil.

431
00:42:59,608 --> 00:43:01,508
Nous n'avons pas d'armes.

432
00:43:02,011 --> 00:43:04,410
Ils sont trop nombreux et rusés.

433
00:43:04,479 --> 00:43:06,880
Il y en a toujours qui montent la garde.

434
00:43:07,749 --> 00:43:10,047
Alors, il faut les empoisonner.

435
00:43:11,486 --> 00:43:12,544
Peut-être.

436
00:43:12,986 --> 00:43:15,284
Mais pas encore, pas avant la neige.

437
00:43:15,923 --> 00:43:16,982
Pourquoi ?

438
00:43:17,158 --> 00:43:19,717
S'ils nous ont trouvés, d'autres le pourront.

439
00:43:19,793 --> 00:43:21,784
On a besoin de leur protection.

440
00:43:28,501 --> 00:43:29,991
Ouvrez la porte.

441
00:43:34,039 --> 00:43:35,267
Ouvre-la.

442
00:43:55,091 --> 00:43:58,288
Elle ne sera pas l'une des femmes
pour les soldats.

443
00:43:58,695 --> 00:44:02,494
Bien sûr. Les autres sont pour mes hommes.

444
00:44:04,734 --> 00:44:08,169
Il est dommage que vous soyez lié à elle.

445
00:44:09,338 --> 00:44:12,636
Mais vous l'êtes.

446
00:44:16,677 --> 00:44:18,474
Comment décider ?

447
00:44:26,419 --> 00:44:28,853
Les dés. Va les chercher, Erica.

448
00:44:33,425 --> 00:44:36,792
Si je gagne, vous la laissez tranquille
et la protégerez de vos hommes.

449
00:44:36,862 --> 00:44:38,726
- D'accord.
- Trois lancers.

450
00:44:39,664 --> 00:44:41,155
Le score le plus fort l'emporte.

451
00:44:41,233 --> 00:44:45,191
En cas d'égalité, on continue à lancer
jusqu'à ce que l'un de nous gagne.

452
00:44:45,837 --> 00:44:47,134
Si vous perdez,

453
00:44:47,771 --> 00:44:50,865
vous accepterez qu'elle soit mienne ?

454
00:45:02,051 --> 00:45:03,109
Oui.

455
00:45:05,187 --> 00:45:06,313
Sept.

456
00:45:24,071 --> 00:45:26,004
Sept et neuf font seize.

457
00:45:32,845 --> 00:45:35,938
Dix et trois font treize.

458
00:45:43,755 --> 00:45:46,655
Seize et six font vingt-deux.

459
00:46:04,674 --> 00:46:06,868
Quel est le résultat, Erica ?

460
00:46:17,585 --> 00:46:19,052
Six et cinq.

461
00:46:50,080 --> 00:46:51,548
Ferme la porte.

462
00:47:33,453 --> 00:47:35,387
Mon père ! Vite !

463
00:47:38,358 --> 00:47:40,451
Qu'est-il arrivé à ton visage ?

464
00:47:40,794 --> 00:47:43,887
II y a eu de la bagarre, hier soir.

465
00:47:44,396 --> 00:47:46,125
On aura les femmes au crépuscule.

466
00:47:46,198 --> 00:47:48,563
Ça mettra fin à la violence.

467
00:47:48,633 --> 00:47:50,534
- Qui est-ce ?
- Pirelli.

468
00:47:50,969 --> 00:47:54,028
Il croit vraiment avoir une voix d'ange.

469
00:47:55,506 --> 00:47:58,372
Mon père,
le capitaine déplace le sanctuaire ! Vite.

470
00:48:01,211 --> 00:48:03,338
Le capitaine déplace le sanctuaire.

471
00:48:06,183 --> 00:48:07,480
Ce prêtre.

472
00:49:02,399 --> 00:49:05,765
Ce chemin mène hors de la vallée.
Que personne ne s'en aille.

473
00:49:06,069 --> 00:49:07,536
Je vais au sanctuaire.

474
00:49:07,604 --> 00:49:10,505
Vous allez retourner au village.

475
00:49:13,643 --> 00:49:14,769
Laissez-le.

476
00:49:16,912 --> 00:49:18,812
Arrêtez, au nom de Dieu.

477
00:49:28,956 --> 00:49:30,014
Courez.

478
00:49:31,159 --> 00:49:32,420
Arrêtez-le.

479
00:49:35,395 --> 00:49:38,523
La prochaine fois,
votre tête quittera vos épaules.

480
00:49:38,765 --> 00:49:41,461
- Je vais les chercher.
- Laissez ces imbéciles.

481
00:49:42,269 --> 00:49:43,860
Amenez cet homme au capitaine.

482
00:49:43,936 --> 00:49:46,837
La martyre n'est pas aussi utile
que vous le pensez.

483
00:49:47,072 --> 00:49:49,336
Le Christ a sauvé le monde en souffrant.

484
00:49:49,408 --> 00:49:51,000
Était-ce bien nécessaire ?

485
00:49:51,076 --> 00:49:52,338
Vous blasphémez.

486
00:49:52,411 --> 00:49:55,538
Non. Les politiciens l'ont assassiné.

487
00:49:56,114 --> 00:49:58,843
Combien d'hommes doivent mourir
pour le sanctuaire ?

488
00:49:58,916 --> 00:50:01,408
Le sanctuaire en lui-même
nous importe peu,

489
00:50:01,486 --> 00:50:04,750
mais c'est un symbole de foi très important.

490
00:50:05,355 --> 00:50:07,323
Implorez le pardon du Seigneur.

491
00:50:07,391 --> 00:50:10,086
30 pas feront-ils une telle différence
pour cette foi ?

492
00:50:10,159 --> 00:50:11,990
Oui. Et je vous aurais prévenu.

493
00:50:12,061 --> 00:50:14,325
Nous n'avons pas abîmé le sanctuaire.

494
00:50:14,697 --> 00:50:17,029
Il est entier, chaque pierre y est.

495
00:50:17,099 --> 00:50:19,067
Vous avez été prévenu.
Confessez vos péchés.

496
00:50:19,135 --> 00:50:22,365
Préparez-vous aux flammes de l'enfer,
à la colère de Dieu.

497
00:50:22,504 --> 00:50:24,096
Et du diable.

498
00:50:24,272 --> 00:50:27,537
Tout sanctuaire en ce monde est dédié
au diable.

499
00:50:29,678 --> 00:50:33,738
Les prêtres ont leur place à genoux,
dans la saleté de la poussière sacrée.

500
00:50:34,515 --> 00:50:36,106
Adorateur d'idoles.

501
00:50:36,416 --> 00:50:39,443
C'est un prêtre. Il n'adore rien.

502
00:50:40,187 --> 00:50:42,279
Puis-je lui trancher la gorge ?

503
00:50:45,291 --> 00:50:46,348
Capitaine, vite.

504
00:50:46,959 --> 00:50:48,951
Ils transportent le sanctuaire.

505
00:51:12,482 --> 00:51:15,315
Mieux vaut les contourner.
Ils sont trop nombreux.

506
00:51:16,953 --> 00:51:21,548
On va en parler. On a fait notre devoir,
les paysans comprendront cela.

507
00:51:22,891 --> 00:51:26,419
Soyez prêts. Tuez Pirelli, Hansen
et Vornez en premier,

508
00:51:26,495 --> 00:51:28,792
et méfiez-vous de ce fils de Satan, Julio.

509
00:51:28,863 --> 00:51:31,457
On peut faire le tour et prendre les chevaux.

510
00:51:31,733 --> 00:51:34,064
On n'a pas le temps. On a l'avantage.

511
00:51:34,234 --> 00:51:37,033
Vous parlerez.
Je m'arrangerai pour qu'il ne parle pas.

512
00:51:37,105 --> 00:51:38,129
Non.

513
00:51:39,306 --> 00:51:40,534
Mon père,

514
00:51:42,342 --> 00:51:45,572
vous parlerez à ma place

515
00:51:47,046 --> 00:51:50,573
ou alors vous ferez votre paix
avec votre dieu pour eux et vous.

516
00:51:51,984 --> 00:51:56,283
Pas de quartier pour les hommes,
les femmes ou les enfants.

517
00:51:58,890 --> 00:52:01,859
Et vous serez castré
avant que je vous tranche les pieds.

518
00:52:45,932 --> 00:52:48,366
Ont-ils touché au sanctuaire, mon père ?

519
00:52:48,768 --> 00:52:52,533
N'ayez crainte. On est des soldats du Christ.
On vous protégera.

520
00:52:55,240 --> 00:52:57,264
Y ont-ils touché ?

521
00:53:00,546 --> 00:53:01,604
Oui !

522
00:53:01,747 --> 00:53:05,011
Notre Dame a été emmenée ailleurs.

523
00:53:05,283 --> 00:53:07,978
Vous allez tous mourir

524
00:53:08,685 --> 00:53:11,313
et Satan est sur terre.

525
00:53:18,995 --> 00:53:21,828
Le sanctuaire n'a pas été endommagé.

526
00:53:25,067 --> 00:53:28,866
Écoutez, priez Notre Dame.

527
00:53:29,738 --> 00:53:31,797
Elle nous protège à nouveau.

528
00:53:36,578 --> 00:53:39,671
Notre Dame protège notre vallée
depuis des siècles.

529
00:53:40,014 --> 00:53:41,538
Nous le savons.

530
00:53:42,316 --> 00:53:45,045
Mais ça ne vous a pas empêchés
de masquer le sentier,

531
00:53:45,118 --> 00:53:49,249
de planter des forêts,
d'aller sur le sanctuaire par cent chemins,

532
00:53:50,089 --> 00:53:51,852
de vous cacher à l'arrivée des soldats

533
00:53:51,924 --> 00:53:54,449
ou de cacher vos vivres,
votre bétail et vos chevaux,

534
00:53:54,527 --> 00:53:57,017
ou encore de monter la garde par le passé.

535
00:53:57,529 --> 00:53:59,464
Moi aussi, je suis catholique.

536
00:54:00,832 --> 00:54:02,732
J'ai fait un rêve, cette nuit.

537
00:54:06,270 --> 00:54:07,635
J'ai rêvé

538
00:54:09,673 --> 00:54:11,868
que j'étais près du sanctuaire,

539
00:54:12,943 --> 00:54:17,003
et qu'un régiment de soldats
arrivaient à la pleine lune.

540
00:54:18,448 --> 00:54:21,383
Il y avait un soupçon de neige par terre.

541
00:54:22,852 --> 00:54:25,013
Ils étaient immenses et diaboliques

542
00:54:25,655 --> 00:54:28,350
et leur regard était porté vers le sanctuaire.

543
00:54:29,191 --> 00:54:31,022
Mais lorsqu'ils ont regardé,

544
00:54:32,393 --> 00:54:34,224
il a disparu.

545
00:54:35,597 --> 00:54:38,258
Les soldats sont donc retournés
à Rheinfelden

546
00:54:38,332 --> 00:54:40,095
et ne sont jamais revenus.

547
00:54:41,469 --> 00:54:44,733
En se cachant,
Notre Dame avait caché le village.

548
00:54:49,209 --> 00:54:52,701
Je suis content que le capitaine
ait déplacé Notre Dame du sanctuaire.

549
00:54:52,779 --> 00:54:55,372
N'est-ce pas
ce que mon rêve avait ordonné ?

550
00:54:56,315 --> 00:54:58,909
Vous n'oseriez pas défier un rêve, si ?

551
00:55:04,789 --> 00:55:06,256
Vous mentez.

552
00:55:07,725 --> 00:55:09,715
Il n'y a jamais eu de rêve.

553
00:55:10,094 --> 00:55:12,996
Allez au sanctuaire. Voyez par vous-mêmes.

554
00:55:16,700 --> 00:55:19,668
Mon père, dit-il la vérité, pour le rêve ?

555
00:55:28,444 --> 00:55:29,911
Je ne sais pas.

556
00:55:30,378 --> 00:55:32,073
On va au sanctuaire ?

557
00:55:36,651 --> 00:55:38,949
On y va, mon père ?

558
00:55:41,789 --> 00:55:43,916
Où pouvons-nous bien nous rendre ?

559
00:55:59,339 --> 00:56:01,204
Pirelli, vas-y en premier.

560
00:56:11,383 --> 00:56:15,409
Tu ne seras pas une des femmes
pour mes soldats.

561
00:56:15,486 --> 00:56:19,285
- C'est elle que je veux.
- Tu ne peux pas l'avoir.

562
00:56:57,457 --> 00:56:59,254
Vous vouliez me voir ?

563
00:56:59,892 --> 00:57:02,224
As-tu vraiment fait ce rêve ?

564
00:57:05,829 --> 00:57:07,820
Qu'est-ce qui est réel, ou non ?

565
00:57:10,601 --> 00:57:12,398
Jadis, je pensais le savoir.

566
00:57:14,772 --> 00:57:16,170
Aujourd'hui, je sais que non.

567
00:57:16,239 --> 00:57:20,005
L'Église existe vraiment.
Dieu et Satan aussi.

568
00:57:20,709 --> 00:57:25,477
La vérité est qu'on mourra tous bientôt,
et qu'on sera jugés.

569
00:57:26,682 --> 00:57:30,277
Devant Dieu, as-tu dit la vérité ?

570
00:57:30,686 --> 00:57:32,744
Devant Dieu, qu'est-ce que la vérité ?

571
00:57:32,820 --> 00:57:35,517
Qu'il y a des millions de morts
et que d'autres mourront

572
00:57:35,590 --> 00:57:38,615
parce que le pape fait la guerre
à l'empereur catholique,

573
00:57:38,693 --> 00:57:43,129
qui fait la guerre au roi de France,
qui fait la guerre au roi d'Espagne,

574
00:57:43,196 --> 00:57:45,722
qui fait la guerre à l'Allemagne catholique,

575
00:57:45,800 --> 00:57:47,824
tous aidés par les protestants.

576
00:57:48,301 --> 00:57:51,828
Aidés par des centaines d'autres princes,
rois et évêques,

577
00:57:52,404 --> 00:57:54,770
chacun défendant ses intérêts pourris.

578
00:57:54,840 --> 00:57:58,776
Rien n'est simple. Rien sauf la foi en Dieu.

579
00:58:00,079 --> 00:58:02,706
Tes questions, Dieu seul peut y répondre.

580
00:58:02,980 --> 00:58:05,312
Dieu sert trop souvent d'excuse.

581
00:58:05,383 --> 00:58:06,873
Tu blasphèmes.

582
00:58:06,984 --> 00:58:09,714
La vie existe grâce à un plan divin.

583
00:58:10,955 --> 00:58:13,320
Il faut avoir la foi et croire,

584
00:58:13,390 --> 00:58:16,382
sinon ton âme immortelle
sera envoyée en enfer.

585
00:58:16,460 --> 00:58:18,689
Regardez de près votre âme, prêtre.

586
00:58:19,295 --> 00:58:22,857
C'est ce que je fais.
Et celles des habitants de la vallée.

587
00:58:23,600 --> 00:58:24,896
Toutes.

588
00:58:25,067 --> 00:58:27,535
Je suis le berger de ce troupeau.

589
00:58:28,871 --> 00:58:31,805
Depuis votre arrivée, Satan est présent.

590
00:58:32,340 --> 00:58:34,138
Je le sens.

591
00:58:35,977 --> 00:58:39,003
Mais bientôt, Notre Dame me fera signe

592
00:58:39,546 --> 00:58:41,537
et je saurai alors quoi faire.

593
00:59:16,679 --> 00:59:18,078
Très jolie.

594
00:59:33,295 --> 00:59:34,728
Elle est à moi.

595
01:00:00,719 --> 01:00:02,846
Cette vallée est si paisible.

596
01:00:03,855 --> 01:00:06,824
Il serait facile d'être sous son emprise.

597
01:00:08,661 --> 01:00:12,096
Est-ce que vous y sentez
la présence de Dieu, capitaine ?

598
01:00:13,932 --> 01:00:15,922
Ne me parles pas de Dieu.

599
01:00:16,400 --> 01:00:18,732
On L'a tué à Magdeburg.

600
01:00:19,670 --> 01:00:21,638
On a anéanti la ville,

601
01:00:21,705 --> 01:00:24,401
charcuté les hommes,
les femmes et les enfants,

602
01:00:25,007 --> 01:00:27,100
20000, 30000.

603
01:00:27,176 --> 01:00:29,770
Puis on a tout brûlé.

604
01:00:31,614 --> 01:00:33,445
- Pourquoi ?
- Par vengeance.

605
01:00:34,250 --> 01:00:37,912
Pour venger une de nos villes,

606
01:00:38,153 --> 01:00:40,178
qui servait de vengeance
pour une des leurs,

607
01:00:40,255 --> 01:00:43,246
pour un de nos villages,
pour un de leurs hameaux,

608
01:00:43,325 --> 01:00:45,815
qui fut probablement détruit

609
01:00:45,893 --> 01:00:48,885
pour offrir à un petit prince

610
01:00:49,163 --> 01:00:51,255
une meilleure vue du Rhin.

611
01:00:52,465 --> 01:00:54,729
Magdeburg, c'est aussi simple que ça.

612
01:00:57,103 --> 01:00:58,900
Ma famille y vivait.

613
01:00:59,973 --> 01:01:01,667
Mon père, ma mère,

614
01:01:02,975 --> 01:01:05,500
ma femme et mon fils.

615
01:01:07,246 --> 01:01:10,909
Ils sont donc morts
depuis 12 longues années.

616
01:01:13,718 --> 01:01:16,687
On a tous des choses
qu'on aimerait pouvoir oublier.

617
01:01:18,655 --> 01:01:20,385
Pour moi, c'est Magdeburg.

618
01:01:23,360 --> 01:01:25,225
Et pour toi, Vogel ?

619
01:01:29,832 --> 01:01:31,095
Voilà Gruber.

620
01:01:33,936 --> 01:01:34,925
Bien.

621
01:01:35,604 --> 01:01:38,198
Il regrettera ne pas être resté
dans la montagne.

622
01:01:38,274 --> 01:01:41,709
Capitaine, pour le sanctuaire, c'est réglé.

623
01:01:42,010 --> 01:01:44,945
Pour les femmes aussi.

624
01:01:46,147 --> 01:01:48,615
Laissez cette vallée en paix quelque temps.

625
01:01:48,683 --> 01:01:51,708
Si je fais ça, il prendra l'initiative.

626
01:01:52,553 --> 01:01:53,884
Et alors, est-ce important ?

627
01:01:53,954 --> 01:01:58,516
Très important, parce qu'alors il nous tuera.

628
01:02:02,895 --> 01:02:05,863
Capitaine, je suis allé près de la route.

629
01:02:05,931 --> 01:02:08,093
Il y a des traces récentes
de nombreux chevaux.

630
01:02:08,167 --> 01:02:09,532
Je sais.

631
01:02:09,769 --> 01:02:13,363
Demain, nous fouillerons le village
de fond en comble

632
01:02:13,638 --> 01:02:15,605
pour trouver les réserves de vivres.

633
01:02:15,673 --> 01:02:19,132
Les soldats.
Ils ne font que piller, rien ne les satisfait.

634
01:02:19,210 --> 01:02:21,734
L'or, l'argent, les bijoux, vous les gardez.

635
01:02:22,479 --> 01:02:26,005
Mais on mettra la nourriture
dans un espace commun et surveillé.

636
01:02:26,516 --> 01:02:29,644
Dans ce cas
il faut également rassembler les soldats.

637
01:02:29,719 --> 01:02:33,211
- Je trouverai une maison assez grande.
- Laissons-les où ils sont.

638
01:02:33,289 --> 01:02:35,587
Cela évitera de gros problèmes.

639
01:02:35,892 --> 01:02:38,587
Oui, ça vaut mieux.

640
01:03:19,130 --> 01:03:20,119
Alors.

641
01:03:34,409 --> 01:03:35,399
Non !

642
01:03:37,379 --> 01:03:39,973
Pas ici ! Je vous en prie, Hansen.

643
01:05:06,880 --> 01:05:10,407
La prochaine fois que je te vois, Vogel,
je t'arrache les yeux.

644
01:05:56,736 --> 01:05:57,862
Capitaine ?

645
01:06:04,978 --> 01:06:06,605
C'est moi, Hansen.

646
01:06:06,847 --> 01:06:08,439
Il y a un problème.

647
01:06:09,049 --> 01:06:12,383
Vogel a amené la fille Hoffman
au sanctuaire. Il l'a violée.

648
01:06:12,453 --> 01:06:14,580
Graf m'a demandé de vous chercher.

649
01:06:17,559 --> 01:06:18,753
Non.

650
01:06:33,042 --> 01:06:34,873
Qui est avec toi, Hansen ?

651
01:06:34,944 --> 01:06:36,537
Personne, capitaine.

652
01:06:36,947 --> 01:06:38,244
Dépêchez-vous !

653
01:06:59,238 --> 01:07:00,762
Claus, allez !

654
01:07:17,760 --> 01:07:20,388
Capitaine, ça va ?

655
01:07:23,666 --> 01:07:27,295
Ça va ? C'est Graf.

656
01:07:27,403 --> 01:07:30,772
- C'était Hansen. Qui était avec lui ?
- Je ne sais pas.

657
01:07:30,842 --> 01:07:32,434
Attrapez-les. Vivants si possible.

658
01:07:32,510 --> 01:07:34,944
Geddes, Tub, Czeraki, accompagnez-le.

659
01:07:44,189 --> 01:07:46,521
Il n'y a rien à dire, pas vrai ?

660
01:07:48,293 --> 01:07:49,920
Oui, tu es en sécurité.

661
01:07:56,103 --> 01:07:58,867
Tu es en sécurité
et tu n'es pas blessée, Inge.

662
01:08:00,875 --> 01:08:03,572
Tu épouseras Andreas et tu vivras en paix.

663
01:08:06,882 --> 01:08:08,611
Non, je ne le ferai pas.

664
01:08:10,385 --> 01:08:11,750
Merci.

665
01:08:15,056 --> 01:08:17,321
Tu dois rentrer chez toi, maintenant.

666
01:08:20,530 --> 01:08:22,862
Comment puis-je savoir si c'est la vérité ?

667
01:08:22,933 --> 01:08:25,401
Elle et moi, nous te l'avons dit
une douzaine de fois.

668
01:08:25,469 --> 01:08:27,404
- Ce n'était pas Vogel.
- Tais-toi !

669
01:08:27,472 --> 01:08:30,873
Elle ne mentirait pas.
Elle n'a jamais menti de sa vie.

670
01:08:30,942 --> 01:08:32,739
Peut-être le protège-t-elle.

671
01:08:32,810 --> 01:08:35,677
Ce ne serait pas la première fois
qu'une fille fait cela.

672
01:08:35,747 --> 01:08:37,977
Peut-être l'a-t-il ensorcelée.

673
01:08:43,522 --> 01:08:47,186
Vous êtes un sorcier.
Voilà qui explique tout.

674
01:08:47,294 --> 01:08:51,322
Non. Mais vous êtes un bigot
et un chasseur de sorcières maudit de Dieu.

675
01:08:51,399 --> 01:08:52,525
Satan.

676
01:08:52,600 --> 01:08:54,465
Mais vous invoquez les rêves.

677
01:08:54,535 --> 01:08:57,095
- Pourquoi l'avoir suivie ?
- Satan.

678
01:09:11,688 --> 01:09:14,783
On l'a attrapé à l'extérieur du village.
Il a attaqué Inge.

679
01:09:14,858 --> 01:09:16,519
- J'ai entendu.
- Sorcellerie.

680
01:09:16,593 --> 01:09:19,721
- C'est lui qui a mené les soldats ici, et...
- Silence.

681
01:09:20,798 --> 01:09:23,892
Devant Dieu,
cet homme vous a-t-il attaquée ?

682
01:09:25,903 --> 01:09:27,269
Non, mon père.

683
01:09:27,472 --> 01:09:30,339
- Devant Dieu, a-t-il couché avec vous ?
- Non, mon père.

684
01:09:30,408 --> 01:09:32,899
- Jurez sur Notre Dame.
- Je jure sur Notre Dame.

685
01:09:32,978 --> 01:09:36,004
Que je brûle en enfer pour l'éternité.
C'était Hansen.

686
01:09:36,314 --> 01:09:38,010
Vogel l'a arrêté.

687
01:09:38,351 --> 01:09:40,115
Elle dit la vérité.

688
01:09:40,787 --> 01:09:42,311
C'était Hansen.

689
01:09:44,257 --> 01:09:46,088
Cette affaire est réglée.

690
01:09:50,798 --> 01:09:53,631
"Tu ne porteras pas de faux témoignage
contre ton prochain."

691
01:09:53,701 --> 01:09:57,102
Je ne l'ai pas fait, mon père.
Je me suis trompé, je suis désolé.

692
01:09:57,171 --> 01:10:00,698
Pour pénitence, tu ne mangeras
pas de viande pendant trois mois.

693
01:10:01,142 --> 01:10:03,874
Et tu offriras un présent généreux
à Notre Dame.

694
01:10:04,414 --> 01:10:08,646
Tu passeras le balai dans l'église
et tu nourriras Vogel comme l'un des tiens.

695
01:10:09,586 --> 01:10:11,486
Implore le pardon de Dieu.

696
01:10:12,589 --> 01:10:15,354
Seuls les coupables
doivent craindre sa colère.

697
01:10:33,680 --> 01:10:35,409
Que fais-tu ?

698
01:10:35,548 --> 01:10:37,072
Je joue à un jeu.

699
01:11:02,079 --> 01:11:04,707
Vous n'êtes pas son vrai père, n'est-ce pas ?

700
01:11:20,598 --> 01:11:22,692
On a perdu leur trace, capitaine.

701
01:11:26,006 --> 01:11:28,839
On les a suivis sur des kilomètres
dans la vallée.

702
01:11:29,609 --> 01:11:31,600
Et après, on a perdu leur trace.

703
01:11:38,553 --> 01:11:40,953
Combien de soldats Hansen informera-t-il ?

704
01:11:41,022 --> 01:11:43,013
Sur nous et la vallée ?

705
01:11:44,225 --> 01:11:46,523
Assez pour une attaque efficace.

706
01:11:46,828 --> 01:11:48,592
S'il informe trop de soldats,

707
01:11:48,664 --> 01:11:51,793
ils lui trancheront la gorge
et lui voleront la vallée.

708
01:11:52,002 --> 01:11:53,264
Combien ?

709
01:11:54,070 --> 01:11:56,300
Nous sommes 17.

710
01:11:56,373 --> 01:11:59,171
Il en amènera 30. Tous redoutables.

711
01:12:02,980 --> 01:12:04,743
Quel est votre plan ?

712
01:12:05,116 --> 01:12:07,243
Cette bataille est très simple.

713
01:12:07,885 --> 01:12:11,685
Pour gagner, Hansen doit me tuer.
Mes hommes se joindront alors à lui.

714
01:12:12,423 --> 01:12:15,485
Pour gagner, on doit les écraser.

715
01:12:15,762 --> 01:12:17,161
Tous.

716
01:12:18,331 --> 01:12:20,697
Je servirai donc d'appât dans ce piège.

717
01:12:22,835 --> 01:12:25,634
Bien. Couvrez-le, cachez-le.

718
01:12:25,773 --> 01:12:27,240
Oui, capitaine.

719
01:12:27,474 --> 01:12:29,032
Couvrez-le.

720
01:12:29,243 --> 01:12:31,006
Allez, dépêchez-vous.

721
01:12:37,652 --> 01:12:41,248
Satan, seigneur des lumières, tuez Hansen.

722
01:12:41,957 --> 01:12:45,950
Tuez-le comme je détruis son image.

723
01:12:49,332 --> 01:12:53,098
Tuez-les, lui et les autres,
avant qu'ils ne parlent de notre vallée.

724
01:13:34,983 --> 01:13:36,314
Dites-moi,

725
01:13:37,453 --> 01:13:40,286
que pensez-vous de la sorcellerie ?

726
01:13:44,694 --> 01:13:47,288
Les deux religions brûlent des sorcières.

727
01:13:47,430 --> 01:13:49,399
Les catholiques et les protestants.

728
01:13:49,466 --> 01:13:52,560
Luther leur était violemment opposé.
Calvin aussi.

729
01:13:52,769 --> 01:13:53,827
Pourquoi ?

730
01:14:08,420 --> 01:14:10,786
Les sorcières peuvent jeter des sorts ?

731
01:14:16,229 --> 01:14:19,926
Ma sœur fut accusée de sorcellerie,
on n'a jamais su par qui.

732
01:14:22,102 --> 01:14:26,666
Elle a avoué que le diable était son amant
et venait dans son lit chaque nuit.

733
01:14:28,577 --> 01:14:30,807
Elle avait six ans.

734
01:14:31,914 --> 01:14:33,711
Son procès était légal.

735
01:14:34,883 --> 01:14:38,752
Les choses innommables endurées,
avant et après sa confession,

736
01:14:39,155 --> 01:14:40,782
étaient toutes légales.

737
01:14:41,024 --> 01:14:42,582
Son bûcher,

738
01:14:43,159 --> 01:14:44,285
légal.

739
01:14:45,962 --> 01:14:48,454
Bien sûr que les sorcières
peuvent jeter des sorts.

740
01:14:48,532 --> 01:14:50,228
Il faut que j'y croie.

741
01:14:50,302 --> 01:14:52,736
Sinon, comment puis-je rester
sain d'esprit ?

742
01:14:52,804 --> 01:14:57,400
Si elles ne le peuvent pas, 10000 à 20000
hommes, femmes et enfants innocents

743
01:14:57,475 --> 01:15:01,242
ont été faussement accusés,
et torturés jusqu'à confesser leur crime.

744
01:15:01,347 --> 01:15:04,145
Puis assassinés, seulement en Allemagne.

745
01:15:05,151 --> 01:15:07,051
Tout cela au nom de Dieu.

746
01:15:08,321 --> 01:15:11,290
Des nations entières sont assassinées
au nom de Dieu.

747
01:15:15,964 --> 01:15:17,625
Tu es si na<i>:</i>Ï<i>:</i>f.

748
01:15:17,966 --> 01:15:21,402
Tu veux voir ce que cachent les apparences.

749
01:15:21,636 --> 01:15:23,628
Ce n'est pas nécessaire.

750
01:15:23,706 --> 01:15:25,367
Il n'y a rien de caché.

751
01:15:39,756 --> 01:15:41,156
Pourquoi t'es-tu mariée ?

752
01:15:41,225 --> 01:15:43,455
C'était une façon pour Gruber
de me protéger.

753
01:15:43,527 --> 01:15:44,516
De qui ?

754
01:15:44,595 --> 01:15:48,930
Des harpies du village,
des autres hommes et du prêtre.

755
01:15:50,469 --> 01:15:51,731
Lui aussi !

756
01:15:53,438 --> 01:15:57,374
Si les papes et les évêques ont des familles,
pourquoi pas les prêtres ?

757
01:15:58,143 --> 01:16:01,773
Ce sont tous des hommes.
Ce serait na<i>:</i>Ï<i>:</i>f de le nier.

758
01:16:03,149 --> 01:16:05,083
Ce n'est pas un mauvais homme.

759
01:16:05,251 --> 01:16:08,688
Il s'occupe mieux de sa femme
et de ses enfants que bien d'autres.

760
01:16:08,756 --> 01:16:11,055
Pourquoi n'as-tu jamais eu d'enfants ?

761
01:16:13,328 --> 01:16:15,319
Certaines femmes sont stériles.

762
01:16:15,797 --> 01:16:20,200
On dit que des sorts
peuvent rendre des femmes stériles.

763
01:16:22,570 --> 01:16:23,731
Oui.

764
01:16:25,608 --> 01:16:28,634
Y a-t-il jamais eu une sorcière
dans ce village ?

765
01:16:30,746 --> 01:16:34,239
La vieille Martha Vorfeld
a confessé en être une.

766
01:16:34,484 --> 01:16:36,612
Je ne veux pas en parler.

767
01:16:36,688 --> 01:16:39,088
Il n'y a pas de raison d'avoir peur.

768
01:16:39,257 --> 01:16:41,817
La sorcellerie, c'est une absurdité.

769
01:16:42,460 --> 01:16:44,189
Ce n'est qu'une légende.

770
01:16:44,662 --> 01:16:46,927
Il ne faut pas dire cela.

771
01:16:47,566 --> 01:16:50,501
On pourrait vous dénoncer, vous brûler.

772
01:16:51,303 --> 01:16:54,397
- Tout le monde serait contre vous.
- Ne t'en fais pas.

773
01:16:55,174 --> 01:16:59,078
La vallée et tout ce qu'elle contient
brûleront avant moi...

774
01:17:00,281 --> 01:17:01,612
ou toi.

775
01:17:05,319 --> 01:17:06,581
Capitaine !

776
01:17:10,892 --> 01:17:13,417
II y a des soldats
sur la route de Rheinfelden.

777
01:17:13,495 --> 01:17:16,589
- Combien ?
- Andreas dit 32.

778
01:17:19,501 --> 01:17:21,992
Stoffel, sonne le rassemblement.

779
01:17:22,137 --> 01:17:24,232
Hoffman, préviens Gruber.

780
01:17:50,570 --> 01:17:52,162
Dépêche-toi avec ces animaux.

781
01:17:52,239 --> 01:17:53,831
Plus vite !

782
01:18:09,090 --> 01:18:11,218
Qui surveille l'église ?

783
01:18:11,393 --> 01:18:12,985
Vous, mon père.

784
01:18:13,729 --> 01:18:17,291
Vogel, au moulin. Pirelli, suis-moi.

785
01:18:45,131 --> 01:18:49,694
N'oubliez pas, une fois qu'on l'aura tué,
la vallée sera à nous.

786
01:18:50,671 --> 01:18:52,468
Rethman, va sur la droite.

787
01:18:52,873 --> 01:18:55,569
Claus, va en avant,
moi, je vais sur la gauche.

788
01:20:19,603 --> 01:20:21,538
Les voilà. Suivez-moi.

789
01:21:50,939 --> 01:21:52,804
Quel pauvre faiblard que ce salaud.

790
01:21:52,875 --> 01:21:56,642
Il laisse ses hommes se battre
et s'est pris au piège tout seul.

791
01:23:34,322 --> 01:23:36,017
Cachez-vous.

792
01:23:52,408 --> 01:23:54,935
Retournez au moulin ! Sortez !

793
01:23:57,148 --> 01:23:58,513
Allez !

794
01:24:08,527 --> 01:24:09,619
Les voilà !

795
01:24:43,499 --> 01:24:44,523
Pirelli.

796
01:24:46,871 --> 01:24:48,634
Vite ! Cours !

797
01:24:51,275 --> 01:24:52,572
Reviens !

798
01:25:43,134 --> 01:25:44,328
Julio !

799
01:25:49,473 --> 01:25:50,906
Vogel !

800
01:26:00,585 --> 01:26:02,212
Donne-moi un couteau.

801
01:26:04,357 --> 01:26:05,551
Vite !

802
01:26:09,363 --> 01:26:12,696
Ne me laisse pas en vie. Je t'en prie, Vogel.

803
01:26:19,741 --> 01:26:23,609
Mon père, aidez-moi. Je suis catholique.

804
01:26:26,982 --> 01:26:28,415
Je vous en prie.

805
01:26:30,354 --> 01:26:31,412
Mon Dieu.

806
01:26:35,225 --> 01:26:37,955
C'est le diable en personne !

807
01:26:43,501 --> 01:26:44,490
Graf.

808
01:27:13,968 --> 01:27:15,595
J'ai prié pour vous.

809
01:27:16,871 --> 01:27:20,399
La prière n'est qu'une illusion, tu sais.

810
01:27:23,379 --> 01:27:24,971
Aucun n'en a réchappé.

811
01:27:29,720 --> 01:27:33,520
Vous êtes en sécurité,
c'est tout ce qui compte.

812
01:28:40,900 --> 01:28:44,028
Il est temps que tu épouses Andreas.

813
01:28:45,171 --> 01:28:47,605
Je ne veux pas encore me marier.

814
01:28:48,174 --> 01:28:50,904
Ma fille, il est temps
que j'aie des petits-enfants.

815
01:28:50,977 --> 01:28:52,411
Tu es en âge.

816
01:28:52,479 --> 01:28:55,346
Ça fait assez longtemps
que c'est arrangé, Andreas.

817
01:28:56,950 --> 01:28:58,918
Je veux épouser Inge, oui.

818
01:29:01,922 --> 01:29:03,617
Mais pas avant qu'elle soit prête.

819
01:29:03,690 --> 01:29:05,489
Mais quand le sera-t-elle ?

820
01:29:05,561 --> 01:29:07,153
Au printemps, peut-être.

821
01:29:07,229 --> 01:29:08,992
Quand ?

822
01:29:09,398 --> 01:29:11,298
Le repas est-il prêt ?

823
01:29:13,769 --> 01:29:15,794
Je choisirai un jour de chance.

824
01:29:15,938 --> 01:29:17,167
J'ai faim.

825
01:29:17,240 --> 01:29:19,071
Ça a l'air bon.

826
01:29:33,025 --> 01:29:35,255
Il n'est pas nécessaire de patrouiller.

827
01:29:35,327 --> 01:29:37,659
Nous sommes isolés pour l'hiver.

828
01:29:38,330 --> 01:29:40,128
Les habitudes, ça ne se perd pas.

829
01:29:40,200 --> 01:29:43,966
Mangerez-vous avec moi pour célébrer
la naissance de notre Seigneur ?

830
01:29:44,671 --> 01:29:47,299
Merci, et après

831
01:29:47,907 --> 01:29:50,068
je vous laisserai gagner aux échecs.

832
01:29:50,643 --> 01:29:52,612
Vous jouez toujours pour gagner.

833
01:29:52,680 --> 01:29:54,671
Vous aussi, Gruber.

834
01:30:02,891 --> 01:30:05,884
- Andreas, continue à patrouiller.
- Oui, capitaine.

835
01:30:21,545 --> 01:30:24,310
Ta nouvelle vie te va bien.

836
01:30:25,583 --> 01:30:26,914
Merci.

837
01:30:29,355 --> 01:30:32,381
Ça a toujours été notre moment préféré,
pas vrai ?

838
01:30:33,025 --> 01:30:35,892
Le moment où nous sommes à l'abri
du mal extérieur.

839
01:30:37,463 --> 01:30:38,589
Oui.

840
01:30:39,899 --> 01:30:42,026
Les neiges sont tombées, Erica.

841
01:30:45,105 --> 01:30:46,732
Je ne t'aiderai pas.

842
01:30:47,641 --> 01:30:49,803
Te l'ai-je demandé ?

843
01:30:50,544 --> 01:30:53,275
Je t'en prie,
fais que la paix règne dans la vallée.

844
01:30:53,348 --> 01:30:55,009
Comment cela se pourrait-il ?

845
01:30:55,083 --> 01:30:58,519
Nous sommes un peuple vaincu,
notre vie dépend de leur humeur.

846
01:30:59,021 --> 01:31:02,582
Nos vies ne dépendent-elles pas toutes
de l'humeur de quelqu'un ?

847
01:31:05,495 --> 01:31:08,259
C'est le meilleur moment de l'année.

848
01:31:08,498 --> 01:31:09,863
Oui, c'est vrai.

849
01:31:14,438 --> 01:31:16,634
Mais demain, la nouvelle année commence,

850
01:31:16,708 --> 01:31:18,733
ensuite, la neige va fondre,

851
01:31:19,411 --> 01:31:20,810
et puis...

852
01:32:06,964 --> 01:32:08,522
Venez danser.

853
01:33:14,840 --> 01:33:17,570
Bienvenue, Mathias.
Quelles sont les nouvelles ?

854
01:33:18,310 --> 01:33:21,939
Cet hiver fut affreux, maître Gruber.

855
01:33:22,948 --> 01:33:24,780
Le pire que j'aie vu.

856
01:33:25,652 --> 01:33:28,417
Il n'y a pas un village ni une ferme

857
01:33:29,390 --> 01:33:33,759
à 50 jours de marche d'ici
qui n'aient été pillés et violés.

858
01:33:34,962 --> 01:33:39,525
J'ai entendu dire qu'à Freiburg, ils sont
nombreux à être devenus cannibales.

859
01:33:41,837 --> 01:33:45,329
En remontant le sentier,
je me demandais si vous seriez encore là.

860
01:33:45,407 --> 01:33:47,432
Notre Dame nous a protégés.

861
01:33:48,877 --> 01:33:50,642
C'est un miracle, en effet.

862
01:33:53,584 --> 01:33:56,519
Je vous ai apporté presque 4 kilos de sel.

863
01:33:58,155 --> 01:34:02,320
De la meilleure qualité, très cher,
difficile à obtenir.

864
01:34:02,894 --> 01:34:05,385
Tout comme notre lard
et notre bœuf mariné.

865
01:34:05,964 --> 01:34:07,761
Des nouvelles de la guerre ?

866
01:34:08,900 --> 01:34:11,368
Dans quel camp étiez-vous, capitaine ?

867
01:34:11,903 --> 01:34:14,532
Peu importe. J'ai servi du côté de la vérité.

868
01:34:15,140 --> 01:34:18,133
C'est rare de nos jours.

869
01:34:20,180 --> 01:34:23,013
Très bien, la vérité.

870
01:34:25,286 --> 01:34:29,950
Les nouvelles sont mauvaises,
surtout près d'ici.

871
01:34:31,359 --> 01:34:34,590
Les impérialistes, sous le général Werth,

872
01:34:35,096 --> 01:34:37,691
sont juste au nord du Rhin, ici.

873
01:34:38,066 --> 01:34:41,935
Les protestants,
sous le prince Bernard de Saxe-Weimar,

874
01:34:42,238 --> 01:34:44,172
sont au sud, là.

875
01:34:45,842 --> 01:34:47,503
Nous, nous sommes ici.

876
01:34:48,244 --> 01:34:52,375
Si Bernard veut obtenir les subventions
des Français

877
01:34:52,449 --> 01:34:54,713
promises par le Cardinal Richelieu,

878
01:34:54,852 --> 01:34:58,151
il devra traverser le Rhin, et vite.

879
01:34:58,656 --> 01:35:02,718
Ses troupes meurent de faim
et n'ont pas été payées de l'hiver.

880
01:35:02,961 --> 01:35:06,761
Le prince vous l'a dit en personne ?

881
01:35:09,035 --> 01:35:13,302
J'écoute, je fais des déductions.

882
01:35:14,875 --> 01:35:17,605
Ce que je prédis finit toujours par advenir.

883
01:35:20,314 --> 01:35:23,010
Il traversera par ce pont.

884
01:35:25,720 --> 01:35:28,518
Le pont est à Rheinfelden.

885
01:35:31,259 --> 01:35:34,957
Je vous parle en toute honnêteté,
Bernard continue d'avancer.

886
01:35:35,998 --> 01:35:37,728
J'étais dans son camp.

887
01:35:40,203 --> 01:35:42,694
Alors, l'histoire nous rattrape.

888
01:35:45,075 --> 01:35:47,305
Nous ne pouvons rester neutres.

889
01:35:51,682 --> 01:35:55,209
Dieu et le serpent sont de paire

890
01:35:57,121 --> 01:36:00,923
et nous avons tous été chassés
du jardin d'Eden.

891
01:36:01,227 --> 01:36:04,822
Nous nous cachons, comme toujours.
Rien n'a changé.

892
01:36:07,233 --> 01:36:09,394
Vous allez défendre le village ?

893
01:36:10,436 --> 01:36:13,634
II n'a jamais été ma politique
de défendre le village.

894
01:36:14,375 --> 01:36:16,104
Seulement de me défendre.

895
01:36:18,412 --> 01:36:21,904
On ira rejoindre le prince Bernard,
on l'aidera à traverser le pont.

896
01:36:21,982 --> 01:36:23,540
Pourquoi rejoindre l'ennemi ?

897
01:36:23,617 --> 01:36:26,850
Vous vous êtes battu pour l'empereur,
votre guerre fut juste.

898
01:36:26,922 --> 01:36:31,757
Vous osez me parler d'ennemis
et de guerre juste ?

899
01:36:32,895 --> 01:36:34,795
II n'y a pas de guerre juste.

900
01:36:35,398 --> 01:36:37,765
Vous le savez, tout le monde le sait.

901
01:36:38,001 --> 01:36:42,028
En vérité, vos chefs sont des bigots,

902
01:36:42,372 --> 01:36:44,169
vos généraux sont des bandits,

903
01:36:44,241 --> 01:36:48,235
vous employez chaque mercenaire que
vous trouvez, et le pape fait de la politique.

904
01:36:48,312 --> 01:36:52,613
En vérité, votre guerre est sale,
cupide et hypocrite.

905
01:36:52,818 --> 01:36:55,116
Et l'autre camp est tout aussi pourri.

906
01:36:55,220 --> 01:36:56,346
Je vais vous dire.

907
01:36:56,422 --> 01:36:59,653
Tous les camps sont pourris,
sauf pour les gens comme vous.

908
01:37:00,060 --> 01:37:02,893
Des fanatiques religieux
qui incitent au meurtre

909
01:37:03,363 --> 01:37:06,025
au nom d'un dieu qu'ils ne connaissent pas.

910
01:37:06,099 --> 01:37:09,626
Ce monde est, dans son état actuel,
un monde déchu.

911
01:37:10,770 --> 01:37:13,399
Les hommes sont ce qu'ils sont:
Des pécheurs.

912
01:37:14,842 --> 01:37:17,471
Et votre esprit est malade.

913
01:37:18,413 --> 01:37:20,574
Il vous mènera droit en enfer.

914
01:37:20,649 --> 01:37:24,313
Ne comprenez-vous pas
qu'il n'y a pas d'enfer ?

915
01:37:25,221 --> 01:37:27,189
Parce qu'il n'y a pas de Dieu.

916
01:37:27,590 --> 01:37:30,491
Il n'y en a jamais eu, vous ne le voyez pas ?

917
01:37:31,194 --> 01:37:33,094
II n'y a pas de Dieu.

918
01:37:35,098 --> 01:37:36,623
C'est une légende !

919
01:37:58,257 --> 01:38:02,524
Vogel, est-ce vrai, ce qu'ils disent ?
Que la guerre arrivera peut-être ici ?

920
01:38:04,865 --> 01:38:08,232
II n'y aura pas de problèmes ici.
La vallée sera en sécurité.

921
01:38:08,368 --> 01:38:10,701
Tu t'en vas avec les soldats ?

922
01:38:11,172 --> 01:38:13,266
Je quitte la vallée, oui.

923
01:38:13,342 --> 01:38:15,003
Emmène-moi avec toi.

924
01:38:15,577 --> 01:38:17,477
Je ne pourrai pas te protéger.

925
01:38:17,713 --> 01:38:19,840
Tu serais tout de suite sauvagement tuée.

926
01:38:19,915 --> 01:38:21,439
Alors, reste dans la vallée.

927
01:38:21,517 --> 01:38:25,113
Par la Madone, si tu restes, je jure de rester,
avec joie et pour toujours.

928
01:38:25,188 --> 01:38:29,386
Tu pourrais travailler pour mon père.
Je lui parlerai, je parlerai à Gruber.

929
01:38:31,294 --> 01:38:34,753
Gruber me tuera
dès que le capitaine sera parti.

930
01:38:35,500 --> 01:38:37,365
Alors, emmène-moi avec toi.

931
01:38:38,403 --> 01:38:39,802
Je t'aime.

932
01:38:40,372 --> 01:38:43,102
Je ne peux pas vivre dans la vallée sans toi.

933
01:38:43,608 --> 01:38:44,973
Je t'aime.

934
01:38:45,443 --> 01:38:47,571
Emmène-moi avec toi, je t'en prie.

935
01:38:48,681 --> 01:38:50,148
Ma pauvre Inge.

936
01:38:51,651 --> 01:38:54,950
Ils m'ont arraché le cœur
avant même que tu sois née.

937
01:38:55,755 --> 01:38:59,021
Épouse Andreas, il est bon.
Reste dans la vallée.

938
01:38:59,226 --> 01:39:01,695
Je t'en prie, je t'aime.

939
01:39:05,533 --> 01:39:07,262
Tu dois rester ici.

940
01:39:08,203 --> 01:39:09,795
C'est ta seule chance.

941
01:39:14,643 --> 01:39:16,668
Vous m'emmenez avec vous ?

942
01:39:17,179 --> 01:39:19,511
II vaut mieux que tu restes.

943
01:39:19,648 --> 01:39:21,172
Je suis morte, ici.

944
01:39:22,084 --> 01:39:25,646
Il y a des dizaines de milliers de familles
avec chaque armée.

945
01:39:25,722 --> 01:39:27,953
Dans les camps, ou dans la marche.

946
01:39:28,092 --> 01:39:29,684
Même aux batailles.

947
01:39:31,963 --> 01:39:32,952
Je vous en prie.

948
01:39:33,030 --> 01:39:35,659
Le monde extérieur n'est pas fait pour toi.

949
01:39:36,101 --> 01:39:37,659
Je ne vous dérangerai pas.

950
01:39:37,736 --> 01:39:42,002
Je m'occuperai de vous, je trouverai
des provisions, je tuerai pour vous. Tout.

951
01:39:43,075 --> 01:39:47,240
Et je vous aimerai
comme aucun homme n'a jamais été aimé.

952
01:39:47,580 --> 01:39:49,548
Vous savez que je le peux.

953
01:39:49,816 --> 01:39:51,147
S'il vous plaît.

954
01:39:51,217 --> 01:39:54,312
Je t'aime,
mais je ne peux pas t'emmener avec moi.

955
01:39:55,322 --> 01:39:58,086
Je suis ce que je suis: Une bête meurtrière.

956
01:39:59,261 --> 01:40:00,990
Je suis né dans la guerre.

957
01:40:01,463 --> 01:40:05,126
Je n'ai ni pays, ni amis, ni peuple.

958
01:40:06,568 --> 01:40:08,900
La guerre est ma seule richesse.

959
01:40:09,838 --> 01:40:12,273
Alors partage un peu de ta richesse
avec moi.

960
01:40:12,341 --> 01:40:13,330
Non.

961
01:40:23,054 --> 01:40:24,954
Ne détruisez pas le village.

962
01:40:26,024 --> 01:40:27,514
N'apprendras-tu donc jamais ?

963
01:40:27,592 --> 01:40:29,355
Ce n'est pas nécessaire.

964
01:40:31,963 --> 01:40:35,058
D'accord, mais alors tu restes,
ça fait partie du marché.

965
01:40:35,134 --> 01:40:37,602
Je te donne Pirelli, Geddes,
et quelques armes,

966
01:40:37,670 --> 01:40:40,264
et tu seras le commandant
en attendant mon retour.

967
01:40:40,339 --> 01:40:41,328
Non.

968
01:40:42,141 --> 01:40:44,041
Gruber me massacrera.

969
01:40:44,411 --> 01:40:48,212
Si vous voulez un lieu sûr où battre
en retraite, laissez Graf et 10 hommes.

970
01:40:48,282 --> 01:40:51,308
- J'ai besoin de Graf.
- Pourquoi ne restez-vous pas ?

971
01:40:51,686 --> 01:40:53,847
Vous avez tout le temps.

972
01:40:53,921 --> 01:40:57,756
Quelle importance a une sale bataille
dans une guerre injuste ?

973
01:40:58,560 --> 01:41:00,425
Elle existe, Vogel.

974
01:41:00,495 --> 01:41:02,463
Pourquoi laisserais-je Gruber
m'assassiner ?

975
01:41:02,531 --> 01:41:05,227
Tu ne peux pas fuir la vie éternellement.

976
01:41:05,567 --> 01:41:09,367
Tu ne peux pas toujours
en rendre les autres responsables.

977
01:41:11,442 --> 01:41:15,538
Si tu refuses, je raye ce village de ce pays.

978
01:41:25,991 --> 01:41:28,084
Gruber ne pense qu'à son intérêt.

979
01:41:29,160 --> 01:41:31,185
Je ne lui suis d'aucune utilité.

980
01:41:31,296 --> 01:41:33,492
Trouve un moyen de te rendre utile !

981
01:41:36,269 --> 01:41:38,169
Surveille Erica.

982
01:41:38,538 --> 01:41:42,201
Pourquoi ne l'emmenez-vous pas ?
Elle serait en sécurité avec vous.

983
01:41:42,876 --> 01:41:45,402
Personne n'est en sécurité avec moi, Vogel.

984
01:41:46,214 --> 01:41:49,149
Ma femme ne l'était pas,
mon enfant non plus.

985
01:41:50,518 --> 01:41:52,418
Personne.

986
01:41:56,858 --> 01:41:58,451
Tue le prêtre.

987
01:41:59,795 --> 01:42:02,856
Vite, il représente un réel danger.

988
01:42:02,932 --> 01:42:05,765
N'avez-vous jamais d'autre solution
que de tuer ?

989
01:42:06,736 --> 01:42:08,761
Ta solution est-elle meilleure ?

990
01:42:08,838 --> 01:42:09,897
Fuir ?

991
01:42:13,978 --> 01:42:15,070
Papa !

992
01:42:38,005 --> 01:42:40,974
- Bonne chance, Czeraki.
- Au revoir, Pirelli.

993
01:42:49,951 --> 01:42:51,418
Bonne chance, Graf.

994
01:43:02,432 --> 01:43:04,798
J'ai laissé des soldats avec Vogel.

995
01:43:05,902 --> 01:43:07,836
Il s'occupera de toi.

996
01:43:08,472 --> 01:43:10,168
Pourquoi ne pas revenir ?

997
01:43:12,510 --> 01:43:14,774
Je l'ai envisagé.

998
01:43:17,682 --> 01:43:19,377
Je prierai pour vous.

999
01:43:20,453 --> 01:43:22,546
Gruber ne te fera aucun mal.

1000
01:43:23,456 --> 01:43:24,821
Je le connais.

1001
01:44:19,118 --> 01:44:23,920
Je laisse le village à Vogel
en attendant mon retour.

1002
01:44:38,207 --> 01:44:39,367
À cheval !

1003
01:45:35,738 --> 01:45:37,467
<i>Tu n'es pas idiot, Vogel.</i>

1004
01:45:37,806 --> 01:45:41,367
Tu comprendras que nous n'avons
plus vraiment besoin d'un juge.

1005
01:45:42,244 --> 01:45:45,180
Oui, je comprends parfaitement.

1006
01:45:45,849 --> 01:45:48,716
Nous n'avons donc plus besoin de toi ici.

1007
01:45:48,785 --> 01:45:50,480
Ni de soldats.

1008
01:45:50,553 --> 01:45:52,248
Nous manquons de vivres.

1009
01:45:53,123 --> 01:45:56,492
Vous pourriez préserver cette vallée
des soldats, si vous le vouliez.

1010
01:45:56,561 --> 01:45:57,550
Comment ?

1011
01:45:58,363 --> 01:46:01,992
En devenant des soldats, vous-mêmes.
Chaque homme dans la vallée.

1012
01:46:02,067 --> 01:46:04,592
Geddes et Pirelli pourraient les entraîner.

1013
01:46:04,770 --> 01:46:06,897
Ton cerveau a fondu, ma parole.

1014
01:46:07,607 --> 01:46:10,838
Vous connaissez le capitaine, Graf,
et les autres soldats.

1015
01:46:10,943 --> 01:46:14,276
Vous avez travaillé avec eux,
vous savez comment ils fonctionnent.

1016
01:46:14,347 --> 01:46:16,781
- On n'a pas d'armes.
- Achetez-en.

1017
01:46:16,883 --> 01:46:19,546
Vous avez de la nourriture,
donc de la richesse.

1018
01:46:19,620 --> 01:46:21,281
Tu es un rêveur.

1019
01:46:21,523 --> 01:46:24,356
Notre façon de vivre nous a toujours
préservés.

1020
01:46:24,426 --> 01:46:27,691
En réalité, vous sauvez votre peau
en risquant la vie des autres

1021
01:46:27,762 --> 01:46:29,696
et celle de la vallée.

1022
01:46:32,835 --> 01:46:34,393
Mais je suis en vie.

1023
01:46:34,937 --> 01:46:37,770
Et tant que je le serai, la vallée le sera aussi.

1024
01:46:38,674 --> 01:46:39,663
Non.

1025
01:46:40,643 --> 01:46:43,078
Trop de gens sont au courant, maintenant.

1026
01:46:43,914 --> 01:46:47,874
Où vous cacherez-vous tous la prochaine
fois que des soldats arriveront ?

1027
01:46:48,286 --> 01:46:49,514
Et toi ?

1028
01:46:51,155 --> 01:46:53,680
Quelle est ta place dans ce plan ?

1029
01:46:54,526 --> 01:46:55,754
Nulle part.

1030
01:46:55,828 --> 01:46:57,386
Vous n'avez pas besoin de moi.

1031
01:46:57,463 --> 01:46:58,691
Et le capitaine ?

1032
01:46:58,764 --> 01:47:01,733
Quand il sera de retour ? S'il revient ?

1033
01:47:01,934 --> 01:47:06,268
Si vous faisiez la paix,
vous auriez le meilleur des deux mondes.

1034
01:47:11,578 --> 01:47:15,106
Pourquoi penses-tu que j'aie admis
le capitaine, au début ?

1035
01:47:15,182 --> 01:47:16,911
Parce qu'il était là.

1036
01:47:17,618 --> 01:47:21,146
Pourquoi l'avons-nous aidé face à Hansen ?
Pour survivre.

1037
01:47:21,556 --> 01:47:24,957
Pourquoi ne les avons-nous pas détruits,
lui et ses hommes, cet hiver ?

1038
01:47:25,026 --> 01:47:26,323
Pour apprendre.

1039
01:47:28,630 --> 01:47:31,623
Tu vois toujours trop et trop peu.

1040
01:47:32,902 --> 01:47:35,234
Le capitaine a été un bon professeur.

1041
01:47:36,973 --> 01:47:38,702
Mais à présent, il est enragé.

1042
01:47:40,144 --> 01:47:43,842
Satan, seigneur de la vérité,
prince des lumières,

1043
01:47:44,482 --> 01:47:47,474
protège-le du mal
et aide-le à rentrer sain et sauf.

1044
01:47:48,119 --> 01:47:49,711
Je t'en supplie, Satan.

1045
01:47:50,388 --> 01:47:53,289
Protège-le et je t'adorerai

1046
01:47:53,691 --> 01:47:56,058
pour toujours, et...

1047
01:47:58,364 --> 01:48:02,528
Mais tu as pris le saint sacrement
toute ta vie.

1048
01:48:03,235 --> 01:48:05,100
Je n'ai rien pris de plus

1049
01:48:05,305 --> 01:48:08,571
qu'un morceau de pain et une gorgée de vin.

1050
01:48:09,076 --> 01:48:12,773
Que Dieu ait pitié de toi.

1051
01:48:50,755 --> 01:48:52,780
Je ne peux rien faire.

1052
01:49:01,235 --> 01:49:04,636
Pourquoi l'as-tu torturée ? Elle a confessé.

1053
01:49:07,943 --> 01:49:10,605
Le diable devait être chassé de son corps.

1054
01:49:11,146 --> 01:49:13,137
Son âme était en danger.

1055
01:49:14,149 --> 01:49:17,677
Par la miséricorde de Dieu, elle est sauvée.

1056
01:49:19,288 --> 01:49:21,188
Elle est véritablement sauve.

1057
01:49:22,392 --> 01:49:23,792
Pauvre enfant.

1058
01:49:41,280 --> 01:49:43,145
Attachez-la à l'échelle.

1059
01:49:55,897 --> 01:49:57,262
Je vais le faire.

1060
01:50:04,940 --> 01:50:06,908
Geddes, aide-moi.

1061
01:50:53,261 --> 01:50:55,593
Je ne peux pas la laisser brûler vive.

1062
01:51:52,561 --> 01:51:54,791
Hypocrite. Menteur.

1063
01:51:56,164 --> 01:51:57,392
Aidez-moi !

1064
01:54:06,043 --> 01:54:07,032
Au feu !

1065
01:55:15,555 --> 01:55:17,489
Capitaine !

1066
01:55:50,060 --> 01:55:51,823
Je t'avais dit de t'éloigner de lui.

1067
01:55:51,896 --> 01:55:53,921
- Rentre à la maison.
- Père, écoutez...

1068
01:55:53,998 --> 01:55:55,124
Laissez-la tranquille.

1069
01:55:55,200 --> 01:55:57,725
Ne la frappez pas à nouveau,
<i>Meister</i> Hoffman.

1070
01:56:16,490 --> 01:56:18,789
Tu n'es plus en sécurité ici, Vogel.

1071
01:56:18,926 --> 01:56:20,553
Tu dois t'en aller.

1072
01:56:25,467 --> 01:56:27,662
J'attends le capitaine.

1073
01:56:28,704 --> 01:56:31,138
Une embuscade l'attend.

1074
01:56:32,741 --> 01:56:36,837
Je sais que tu as menti, pour le rêve.
Les autres ne le savent pas, moi, si.

1075
01:56:38,047 --> 01:56:40,607
C'est bien une chose
dont je n'aie pas honte.

1076
01:56:42,218 --> 01:56:45,382
Alors il faut que je fuie
et qu'on m'attrape, moi aussi ?

1077
01:56:46,257 --> 01:56:49,853
Tu pourras peut-être échapper à Gruber,
mais pas le capitaine.

1078
01:56:52,531 --> 01:56:54,431
Et Inge est à toi, à présent.

1079
01:57:37,448 --> 01:57:38,813
J'ai apporté de quoi manger.

1080
01:57:38,883 --> 01:57:41,283
Je dois prévenir le capitaine.
Tu me gêneras.

1081
01:57:41,352 --> 01:57:44,116
Andreas m'a aidé.
Il m'a dit où aura lieu l'embuscade.

1082
01:57:44,188 --> 01:57:46,486
Je connais un raccourci vers la route.

1083
01:58:02,376 --> 01:58:04,401
C'est par ici.

1084
01:58:47,492 --> 01:58:49,290
Attendez là, capitaine.

1085
01:58:50,429 --> 01:58:53,296
Vous êtes encerclés
et nous sommes bien armés.

1086
01:59:05,279 --> 01:59:06,439
Capitaine...

1087
01:59:24,201 --> 01:59:25,463
Andreas.

1088
01:59:27,971 --> 01:59:29,495
Et les autres ?

1089
01:59:34,678 --> 01:59:37,079
Celui qui n'aime pas tuer.

1090
01:59:40,819 --> 01:59:44,311
Alors, tu t'es rendu utile à Gruber.

1091
01:59:44,723 --> 01:59:47,124
L'embuscade est pour nous deux.

1092
02:00:11,588 --> 02:00:13,078
Où est Erica ?

1093
02:00:18,561 --> 02:00:20,461
La prince Bernard a gagné ?

1094
02:00:21,998 --> 02:00:23,591
II a gagné, Vogel.

1095
02:00:26,036 --> 02:00:28,004
Mais nous, on a perdu.

1096
02:00:29,573 --> 02:00:31,063
On a vraiment perdu.

1097
02:00:33,410 --> 02:00:34,900
Graf est mort.

1098
02:00:36,081 --> 02:00:40,246
Czeraki, Vornez sont morts.

1099
02:00:40,953 --> 02:00:42,443
Ils sont tous morts.

1100
02:01:12,322 --> 02:01:13,949
Comme tu m'as manqué.

1101
02:01:16,593 --> 02:01:18,823
Je voulais te revoir

1102
02:01:20,397 --> 02:01:21,955
une dernière fois.

1103
02:01:25,536 --> 02:01:27,834
Je t'emmènerais avec moi maintenant,

1104
02:01:29,041 --> 02:01:32,204
si je pouvais revenir en arrière.

1105
02:01:37,717 --> 02:01:40,652
Mais je suis heureux
de t'avoir laissée en sécurité.

1106
02:01:45,725 --> 02:01:47,159
Je t'adore.

1107
02:01:59,675 --> 02:02:01,302
Maintenant, laisse-moi.

1108
02:02:03,279 --> 02:02:05,509
Retourne dans la vallée.

1109
02:02:07,884 --> 02:02:09,112
Je t'en prie.

1110
02:02:22,768 --> 02:02:24,258
Écoute, Vogel.

1111
02:02:29,074 --> 02:02:31,907
C'était une belle vallée.

1112
02:02:34,214 --> 02:02:35,738
Tu avais raison.

1113
02:02:36,983 --> 02:02:38,382
J'avais tort.

1114
02:02:40,253 --> 02:02:43,689
Tu sais, sans toi,

1115
02:02:46,494 --> 02:02:48,588
je n'aurais jamais réussi.

1116
02:02:52,334 --> 02:02:56,168
Si jamais tu trouves Dieu,

1117
02:03:00,009 --> 02:03:01,374
dis-lui

1118
02:03:02,245 --> 02:03:04,736
qu'on a créé...

1119
02:03:34,514 --> 02:03:37,415
- Inge, retourne au village.
- Non.

1120
02:03:38,920 --> 02:03:40,854
Je pars avec Vogel.

1121
02:04:15,227 --> 02:04:16,990
Où allez-vous ?

1122
02:04:18,296 --> 02:04:20,025
Je m'en vais, c'est tout.

1123
02:04:20,399 --> 02:04:23,198
Mais tu seras en sécurité ici, je te le jure.

1124
02:04:24,203 --> 02:04:25,192
Non.

1125
02:04:27,173 --> 02:04:28,902
Tu restes ici.

